Apr 27, 2006 07:00
18 yrs ago
German term

für den Bestand

German to Spanish Law/Patents Law (general)
"Es ist beabsichtigt, die somit vom AN gewonnenen Erfahrungen aus diesem von ihm selbst für den Bestand hergestellten Bauvorhaben in der zukünftigen Zusammenarbeit zu nutzen."

Alguien me puede decir como colocar "für den Bestand" en esta frase???

Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
2 +2 ya existentes
2 +1 s.u.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ya existentes

Coincido con Stefan en que esa expresión no tiene mucho sentido. Quizá se refiera a que se proponen utilizar la experiencia adquirida por x en proyectos de construcción ya existentes.
Peer comment(s):

agree SP_MP Trans : ..o (ya) presentes.
1 hr
Muchas gracias!
agree Egmont
1 hr
Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
1 hr

s.u.

No es muy claro y tampoco hace gran sentido en Alemán. Creo que se refiere a "Bestand" en el sentido de "stock", en este contexto tal vez va "cartera" porque "stock" no pega.
Peer comment(s):

agree Juan Carlstein : no hay nada raro en una "cartera de proyectos de construcción"
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search