Apr 27, 2006 07:00
18 yrs ago
German term
für den Bestand
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
"Es ist beabsichtigt, die somit vom AN gewonnenen Erfahrungen aus diesem von ihm selbst für den Bestand hergestellten Bauvorhaben in der zukünftigen Zusammenarbeit zu nutzen."
Alguien me puede decir como colocar "für den Bestand" en esta frase???
Muchas gracias
Alguien me puede decir como colocar "für den Bestand" en esta frase???
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
2 +2 | ya existentes | Rosa Enciso |
2 +1 | s.u. | Fahrion |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ya existentes
Coincido con Stefan en que esa expresión no tiene mucho sentido. Quizá se refiera a que se proponen utilizar la experiencia adquirida por x en proyectos de construcción ya existentes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+1
1 hr
s.u.
No es muy claro y tampoco hace gran sentido en Alemán. Creo que se refiere a "Bestand" en el sentido de "stock", en este contexto tal vez va "cartera" porque "stock" no pega.
Peer comment(s):
agree |
Juan Carlstein
: no hay nada raro en una "cartera de proyectos de construcción"
4 hrs
|
Something went wrong...