Oct 24, 2010 10:37
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Grillrost vs. Gitterrost
German to Spanish
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Es geht um einen Backofen. Für beide Begriffe hatte ich parrilla gefunden.
"Legen Sie die gefrorenen Lebensmittel entweder auf den Grillrost oder in eine hitzebeständige Schale und stellen diese auf den Gitterrost."
Danke
"Legen Sie die gefrorenen Lebensmittel entweder auf den Grillrost oder in eine hitzebeständige Schale und stellen diese auf den Gitterrost."
Danke
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | parrilla vs. rejilla | Íñigo G. Moya |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
parrilla vs. rejilla
... würde ich sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-25 13:57:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-25 13:57:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti.
Peer comment(s):
agree |
Nani Delgado
2 mins
|
Gracias, Nani!
|
|
agree |
Ines R.
15 mins
|
Gracias, Inés!
|
|
agree |
Walter Blass
1 hr
|
Gracias, Walter!
|
|
agree |
Mariana T. Buttermilch
: si Íñigo, buen domingo para tí!
7 hrs
|
Gracias, Mariana! Un buen domingo a ti también!
|
|
agree |
Margret Izquierdo
7 hrs
|
Gracias, Margret!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bien, muchas gracias"
Discussion
Hat der Kunde hier einfach Gitterrost statt Grillrost verwendet? Denn bei Schweinesteak wäre ja logischer Grillrost, oder? Also bistec de cerdo und dann die Angabe: parrilla und nicht rejilla. Im Satz meiner Frage jedoch kann ich gut rejilla verwenden. Was meint ihr?
Vielen Dank