Mar 21, 2006 11:02
18 yrs ago
German term
Bestand der Liquidität / Bestand der Investmentanteile und Sicherungsinstrumente
German to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Catastro
El primer concepto es el título de un capítulo, y el segundo es un subtítulo:
Bestand der Liquidität
Bestand der Investmentanteile und Sicherungsinstrumente per 31.12.0000
Ambos en un texto sobre las finanzas de una gran empresa.
Por favor: términos en uso en España.
¡Gracias a todos!
Bestand der Liquidität
Bestand der Investmentanteile und Sicherungsinstrumente per 31.12.0000
Ambos en un texto sobre las finanzas de una gran empresa.
Por favor: términos en uso en España.
¡Gracias a todos!
Proposed translations
(Spanish)
3 | (volumen) total de liquidez/de participaciones en fondos de inversión y de instrumentos fiduciarios | Nicole Wulf |
Proposed translations
53 mins
Selected
(volumen) total de liquidez/de participaciones en fondos de inversión y de instrumentos fiduciarios
Me parece que se podría decir también "saldo..." pero la expresión "saldo de liquidez", la he encontrado sobre todo en sitios web de países sudamericanos.
http://www.juntadeandalucia.es/economiayhacienda/web/servici...
http://www.juntadeandalucia.es/economiayhacienda/web/servici...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr"
Discussion