Jul 2, 2008 07:30
16 yrs ago
German term
Hilfe mit dem Satz - Ayuda con la frase
German to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Windenergie
No comprendo la primera parte de esta frase. Me parece que falta algo:
Tatsächlich wurden Neuanlagen aber nicht nur einfaches Upscaling konzipiert, sondern durch exakte Dimensionierung einzelner Bauteile optimiert.
Tatsächlich wurden Neuanlagen aber nicht nur einfaches Upscaling konzipiert, sondern durch exakte Dimensionierung einzelner Bauteile optimiert.
Proposed translations
(Spanish)
4 +8 | El hecho es que... (sigue) | Tomás Cano Binder, BA, CT |
Proposed translations
+8
7 mins
Selected
El hecho es que... (sigue)
A mi entender la frase completa significa:
"El hecho es que (o "en realidad") las instalaciones nuevas no fueron concebidas para permitir una ampliación fácil, sino que están optimizadas mediante el dimensionamiento exacto de sus distintos componentes".
Salud.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-02 07:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ay, que me faltó "Sin embargo". O sea:
"Sin embargo, el hecho (o "la realidad") es que las instalaciones...".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-02 07:56:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sinceramente, me da la sensación de que quien lo escribió tenía la corrección automática activada y, al omitir el Umlaut de "für" el programa se lo corrigió a "nur". Pero estoy sólo suponiendo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-07 07:23:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias compa. ¡Saludos!
"El hecho es que (o "en realidad") las instalaciones nuevas no fueron concebidas para permitir una ampliación fácil, sino que están optimizadas mediante el dimensionamiento exacto de sus distintos componentes".
Salud.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-02 07:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ay, que me faltó "Sin embargo". O sea:
"Sin embargo, el hecho (o "la realidad") es que las instalaciones...".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-02 07:56:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sinceramente, me da la sensación de que quien lo escribió tenía la corrección automática activada y, al omitir el Umlaut de "für" el programa se lo corrigió a "nur". Pero estoy sólo suponiendo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-07 07:23:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias compa. ¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
TPS
5 mins
|
¡Muchas gracias TP!
|
|
agree |
Andrea Kowalenko
: no *sólo* fueron concebidas ...
7 mins
|
¡Gracias! He supuesto que "nur" es incorrecto y debió ser "für". He preguntado al asker para que confirme si la frase es exactamente como se preguntó.
|
|
agree |
Marta Riosalido
31 mins
|
Gracias Marta. Está la cosa un poco en el aire con lo de "nur"/"für"/"nur für"... pero gracias mil.
|
|
agree |
Caroline Loehr
: A mi también me parece que se trata de un fallo de la corrección automática ... ;o) // *lol* La corrección automática no está nada mal ... si se adapta al idioma en el que escribes o al que traduces!
33 mins
|
¡Abajo la corrección automática! Mejor un typo que no impide comprender el significado que palabras mal colocadas que confunden al lector. ¡Gracias!
|
|
agree |
DDM
3 hrs
|
Gracias Daniel.
|
|
agree |
Andrea Martínez
: todas estas discusiones interesantes que me estoy perdiendo porque tengo tanto trabajo.... Pero sí, tiene que ser "für", de otra manera no hace sentido la frase.
3 hrs
|
Gracias Andrea. Yo la verdad no sé qué pensar... ;-) Veremos cuando responda el cliente. Aunque tardará...
|
|
agree |
Fabienne Kelbel
: me parece muy buena tu opción. Igual que Andrea, me pierdo las discusiones más interesantes...:(
4 hrs
|
Muy amable Fabienne.
|
|
agree |
Egmont
9 hrs
|
Gracias AV.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. En cuanto la semana que viene el cliente me diga algo de la "frasecita", os lo haré saber. "
Discussion
¿Por qué es tan importante indicar que se trate de una prueba? ¿Es muy común que en las pruebas pongan a prueba el espíritu crítico del traductor? No sé, no lo veo muy correcto.
Aún alucino.
Tatsächlich wurden Neuanlagen nicht nur durch einfaches Upscaling neu konzipiert, sondern auch durch exakte Dimensionierung einzelner Bauteile optimiert.
Bueno, menos mal que tenemos humor. Un abrazo a todos, Rod
Muchas gracias de nuevo .... y a trabajar, o meterse en la bañera de agua fría. :-)
Generell gilt der Grundsatz: Eine Verdoppelung der Baugröße führt zur vierfachen Leistung und zu achtfachen Massen. Tatsächlich wurden Neuanlagen aber nicht nur einfaches Upscaling konzipiert, sondern durch exakte Dimensionierung einzelner Bauteile optimiert. Durch eine höhere Auslastung des eingesetzten Materials und neue Materialien mit höherer Festigkeit konnte so bisher mit der Vergrößerung der Anlagen auch die Wirtschaftlichkeit verbessert werden.