Glossary entry (derived from question below)
May 19, 2007 10:56
17 yrs ago
German term
Wallhecken
German to Spanish
Other
Botany
¿Debe traducirse este término o no? Tengo la impresión de que es un elemento paisajístico propio de determinadas zonas (Wallhecken, Knicks, etc.) y que, como tal (al referirse a una forma concreta) no debería traducirse.
No obstante, no soy especialista en este campo e ignoro si ya hay un término acuñado y, si no lo hay, me gustaría hacer referencia con un término español e incluir, entre paréntesis, el nombre "propio" alemán. ¿Qué sería? ¿Cerco? ¿Setos?
Muchas gracias por adelantado
No obstante, no soy especialista en este campo e ignoro si ya hay un término acuñado y, si no lo hay, me gustaría hacer referencia con un término español e incluir, entre paréntesis, el nombre "propio" alemán. ¿Qué sería? ¿Cerco? ¿Setos?
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(Spanish)
4 | setos, vallados, cercos/as | Egmont |
3 | paredes de lodo | Andrew Peaco (X) |
Change log
May 19, 2007 17:15: Egmont changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106948">transvmc's</a> old entry - "Wallhecken"" to ""setos/bocages""
Proposed translations
58 mins
Selected
setos, vallados, cercos/as
Vielleicht...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-19 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
... o cercados.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-19 14:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes dejarlo en alemán y añadr su traducción entre paréntesis para quienes no lo sepan...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-19 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
... o cercados.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-19 14:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes dejarlo en alemán y añadr su traducción entre paréntesis para quienes no lo sepan...
Note from asker:
¿Entonces es un término genérico, no se refiere a un tipo determinado de seto o vallado? Por ejemplo, "Knicke" son un tipo determinado de cercado con árboles o setos de determinadas zonas de Alemania (Norte, Schleswig-Holstein), ¿no es así con los Wallhecken? |
Sí, es lo que estaba pensando, lo decía en mi consulta, ponerlo en alemán y traducción, va a ser lo mejor |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la respuesta, he decidido poner también la opción de "bocage", en este artículo:
http://fcmanrique.org/recursos/actividad/ponencia%20FParra.pdf
se especifica:
En geografía, bocage es un término francés que designa el tipo de paisaje donde las tierras,
frecuentemente praderas, están encerradas por leves elevaciones plantadas de árboles, a modo de setos, y
el hábitat es disperso, creándose una malla de células productivas delimitadas por bordes silvestres. A
menudo se habla de bocage bretón, normand, vendéen, etc. En algunas zonas de España reciben nombres
particulares, como “sebes” en Asturias.
"
58 mins
paredes de lodo
es un término abragante-tal vez se podría utilizarlo aquí.
ve este enlace:http://tepache.orbis.org.mx:9000/foros/despliega.pl?foro=627...
ve este enlace:http://tepache.orbis.org.mx:9000/foros/despliega.pl?foro=627...
Note from asker:
Lo siento, pero el término no se refiere a paredes, es un cercado, una barrera vegetal. Muchas gracias, eso sí, por la ayuda. |
Discussion
Wallhecken sind:
-mit Bäumen oder Sträuchern bewachsene Erd-, Stein- oder Torfwälle.
-ca. 2000 Jahre alt und zählen zu unseren ältestenKulturlandschaftsbestandteilen.
etc.