Glossary entry

German term or phrase:

Wallhecken

Spanish translation:

setos, vallas

Added to glossary by Egmont
May 19, 2007 10:56
17 yrs ago
German term

Wallhecken

German to Spanish Other Botany
¿Debe traducirse este término o no? Tengo la impresión de que es un elemento paisajístico propio de determinadas zonas (Wallhecken, Knicks, etc.) y que, como tal (al referirse a una forma concreta) no debería traducirse.
No obstante, no soy especialista en este campo e ignoro si ya hay un término acuñado y, si no lo hay, me gustaría hacer referencia con un término español e incluir, entre paréntesis, el nombre "propio" alemán. ¿Qué sería? ¿Cerco? ¿Setos?
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations (Spanish)
4 setos, vallados, cercos/as
3 paredes de lodo
Change log

May 19, 2007 17:15: Egmont changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106948">transvmc's</a> old entry - "Wallhecken"" to ""setos/bocages""

Discussion

transvmc (asker) May 19, 2007:
contexto Perdón, había olvidado el contexto:
Wallhecken sind:
-mit Bäumen oder Sträuchern bewachsene Erd-, Stein- oder Torfwälle.
-ca. 2000 Jahre alt und zählen zu unseren ältestenKulturlandschaftsbestandteilen.
etc.

Proposed translations

58 mins
Selected

setos, vallados, cercos/as

Vielleicht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-19 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

... o cercados.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-19 14:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes dejarlo en alemán y añadr su traducción entre paréntesis para quienes no lo sepan...
Note from asker:
¿Entonces es un término genérico, no se refiere a un tipo determinado de seto o vallado? Por ejemplo, "Knicke" son un tipo determinado de cercado con árboles o setos de determinadas zonas de Alemania (Norte, Schleswig-Holstein), ¿no es así con los Wallhecken?
Sí, es lo que estaba pensando, lo decía en mi consulta, ponerlo en alemán y traducción, va a ser lo mejor
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la respuesta, he decidido poner también la opción de "bocage", en este artículo: http://fcmanrique.org/recursos/actividad/ponencia%20FParra.pdf se especifica: En geografía, bocage es un término francés que designa el tipo de paisaje donde las tierras, frecuentemente praderas, están encerradas por leves elevaciones plantadas de árboles, a modo de setos, y el hábitat es disperso, creándose una malla de células productivas delimitadas por bordes silvestres. A menudo se habla de bocage bretón, normand, vendéen, etc. En algunas zonas de España reciben nombres particulares, como “sebes” en Asturias. "
58 mins

paredes de lodo

es un término abragante-tal vez se podría utilizarlo aquí.
ve este enlace:http://tepache.orbis.org.mx:9000/foros/despliega.pl?foro=627...
Note from asker:
Lo siento, pero el término no se refiere a paredes, es un cercado, una barrera vegetal. Muchas gracias, eso sí, por la ayuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search