Dec 28, 2003 17:57
20 yrs ago
5 viewers *
German term

auf Anfrage (duda)

German to Spanish Art/Literary folleto
¿Qué es mejor decir: a petición o a petición especial? (cuando se trata de otros productos fuera de la gama estándar).
¿Qué es lo más correcto en español?
Gracias.

Proposed translations

22 mins
Selected

sobre demanda

Otra opción.

A petición también está bien, lo que sucede es que a mí personalmente siempre "me falta" el complemento de nombre y me vería tentada a decir "a petición DE (rellenar con lo que sea pertinente, el cliente, el interesado, etcétera)". También me gusta la primera opción que te dieron.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, gracias a todos/as"
14 mins

Bajo pedido

Exp.

Una sugerencia.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 18:13:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ej.
ACCESORIOS ESTANDAR Y. BAJO PEDIDO. Ordenador. Rotación mecánica de. la torreta.
Motor de gasolina con compensador de velocidad (en sustitución de la turbina).
www.valducci.com/valducci/Doc/ Semoventi
Something went wrong...
32 mins

por encargo

diría yo.
O "por solicitud" tal vez.
Something went wrong...
40 mins

a peticiуn o a pedido

¡Buena suerte, Maria San Martin!
Re.: Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 18:40:41 (GMT)
--------------------------------------------------

110.000 vs. 109.000 google hits

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 18:44:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Solamente 71 google hits para \"a petición especial\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search