Mar 25, 2021 17:21
3 yrs ago
14 viewers *
German term
zugleich
German to Russian
Marketing
Manufacturing
Nach Zugang der vorbenannten Bestellung des Käufers bestätigt xxx den Bestellungseingang per E-Mail.
In einer solchen E-Mail liegt noch keine verbindliche Annahme der Bestellung, es sei denn, darin wird zugleich die Annahme erklärt.
In einer solchen E-Mail liegt noch keine verbindliche Annahme der Bestellung, es sei denn, darin wird zugleich die Annahme erklärt.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | еще и | Alexander Ryshow |
5 | es sei denn+zugleich=переводим смысл, а не конструкцию | Elena Kharitonova |
3 | вместе с тем | Auto |
Change log
Mar 29, 2021 09:32: Alexander Ryshow changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
еще и
если только в нем не содержится еще и (или: одновременно) заявление о принятии
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
вместе с тем
es sei denn, darin wird zugleich die Annahme erklärt.
за исключением случаев, когда в нем вместе с тем содержится заявление о принятии.
за исключением случаев, когда в нем вместе с тем содержится заявление о принятии.
21 hrs
es sei denn+zugleich=переводим смысл, а не конструкцию
Есть обязывающие письма, есть подтверждающие заказ, но не обязывающие к заключению сделки (выполнению заказа, например).
На этапе нашего имейла заказ (не знаю предмет договора. Назовём его условно "Заказ") в работу еще не принят.
Например, увидели вы тумбочку на сайте. Написали продавцу письмо, мол, хочу такую.
Он говорит: "Такая есть. Покупайте."
Так вот, это ещё не обязательство продать вам эту тумбочку. Обязательства начнутся, когда вы оплатите эту тумбочку, и получите от продавца письмо-подтверждение, что заказ оплачен, принят в работу, и тумбочку он вам обеспечит.
Итак, наше письмо еще не обязывает выполнить заказ:
In einer solchen E-Mail liegt noch keine verbindliche Annahme der Bestellung, es sei denn, darin wird zugleich die Annahme erklärt.
Например:
Такое письмо не обязывает принять заказ, если в нем четко не указано, что заказ принят.
На этапе нашего имейла заказ (не знаю предмет договора. Назовём его условно "Заказ") в работу еще не принят.
Например, увидели вы тумбочку на сайте. Написали продавцу письмо, мол, хочу такую.
Он говорит: "Такая есть. Покупайте."
Так вот, это ещё не обязательство продать вам эту тумбочку. Обязательства начнутся, когда вы оплатите эту тумбочку, и получите от продавца письмо-подтверждение, что заказ оплачен, принят в работу, и тумбочку он вам обеспечит.
Итак, наше письмо еще не обязывает выполнить заказ:
In einer solchen E-Mail liegt noch keine verbindliche Annahme der Bestellung, es sei denn, darin wird zugleich die Annahme erklärt.
Например:
Такое письмо не обязывает принять заказ, если в нем четко не указано, что заказ принят.
Something went wrong...