Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
6-Raum-Basis
Russian translation:
в исполнении для 6 зон нагрева
Added to glossary by
Andrej Lebedew
Nov 15, 2012 08:38
11 yrs ago
German term
6-Raum-Basis
German to Russian
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
без контекста, одно предложение
Es können max. 4 Antriebe bei der 6-Raum-Basis und 2 Antriebe bei der 12-Raum-Basis pro Heizzone angeschlossen werden.
6-Raum-Basis
Es können max. 4 Antriebe bei der 6-Raum-Basis und 2 Antriebe bei der 12-Raum-Basis pro Heizzone angeschlossen werden.
6-Raum-Basis
Proposed translations
(Russian)
4 | в исполнении для 6 зон нагрева | Andrej Lebedew |
4 | 6-степеней свободы | Nelli Chernitska |
Change log
Dec 10, 2012 08:50: Andrej Lebedew Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
в исполнении для 6 зон нагрева
Видимо, речь об этом:
http://www.hogart.ru/docs/1304_263.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 10:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
еще вот здесь о том же:
http://www.interma.ru/lib/pdf/max/system_alfa_basis.pdf
http://www.hogart.ru/docs/1304_263.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 10:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
еще вот здесь о том же:
http://www.interma.ru/lib/pdf/max/system_alfa_basis.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
9 mins
6-степеней свободы
т.е. движение осуществляется по 6 направлениям
Discussion
Думаю, 6-Raum-Basis = 6 Raumregler - Basis (Т.е. схема: 6 модулей, "ответственных" за отапливаемую зону -> базисная/основная панель).
Что там называется Raum, а что - Zone (вобщем-то, первое должно было бы означать зону обогрева/отапливания)
Судя по похожим устройствам, "это" ничего не нагревает. Тогда я бы заменила "нагрев" на "обогрев" или "отапливание".
ИМХО: Вариант Нелли, в своем глубоком смысле, :-) - верный, но не вписывается в инструкцию к бытовому прибору.