Glossary entry (derived from question below)
Sep 11, 2007 09:25
17 yrs ago
German term
alles gute
German to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Это не прощание, это так выгладит слоган одной фирмы. После него следует смайлик, а затем - название фирмы.
Спасибо за любые варианты, особенно креативные!!!
Спасибо за любые варианты, особенно креативные!!!
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | Всех благ | Auto |
4 +1 | Всего хорошего, всего наилучшего | erika rubinstein |
3 | все самое лучшее или как-то так | Andrej |
2 | всё хорошее от фирмы ... | Boris Ossipov |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
Всех благ
Предельно кратко...
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2007-09-11 10:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
1) Всех благ!
2) Будьте здоровы!
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-09-11 12:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
Теперь 4 варианта на выбор:
1) Всех благ!
2) Будьте здоровы!
3) Здоровья вам!
4) Выздоравливайте!
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2007-09-11 10:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
1) Всех благ!
2) Будьте здоровы!
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-09-11 12:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
Теперь 4 варианта на выбор:
1) Всех благ!
2) Будьте здоровы!
3) Здоровья вам!
4) Выздоравливайте!
Peer comment(s):
agree |
Nadzeya Manilava
: Будьте здоровы!
27 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Edgar Hermann
: Краткость - .... Я считаю, вот эту штуку еще надоб обязятельно: "!"
35 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alla Tulina (X)
: Будьте здоровы!
10 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Остановились на БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!
Спасибо ВСЕМ!"
5 mins
всё хорошее от фирмы ...
просто как вариант для начала обсуждения
+1
26 mins
Всего хорошего, всего наилучшего
...
54 mins
все самое лучшее или как-то так
Настивать не буду, но ход рассуждений такой: так как это не прощание, то "всех благ", "всего хорошего" и прочее, не в обиду всем коллегам, просто не пойдет, так говорят только при расставании с кем-то. Поэтому надо выворачиваться таким образом, чтобы перевод никак не ассоциировался с прощанием, иначе будет галиматья.
Discussion