Aug 17, 2009 19:44
14 yrs ago
German term
guter Rat teurer
German to Russian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Помогите, пожалуйста с предложением:
Wenn alles nicht so will wie geplant ist also guter Rat teurer
Спасибо!!!
Wenn alles nicht so will wie geplant ist also guter Rat teurer
Спасибо!!!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
хороший ответ дорогого стоит
хороший ответ дорогого стоит
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2009-08-17 19:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Или же "Добрый совет дорогого стоит"
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-17 21:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
М-да, за столько лет проживания в Германии ни разу не слышала, что "Da ist guter Rat teuer" используется в также в переносном значении. Спасибо коллегам. В таком случае многое может прояснить следующая фраза/абзац. Поскольку, к примеру, здесь: http://www.meintomtom.de/forum/index.php?showtopic=31757&st=...
данный фразеологизм совершенно не означает "быть в отчаянии", как пишут коллеги.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-17 21:53:24 GMT)
--------------------------------------------------
Скорее всего, в Вашем тексте банально обыгрывается двойной смысл данного словосочетания. Текст случайно не об оказании консультационных услуг? Если так, то лучше взять мой первоначальный ответ (заменив, конечно же, "ответ" на "совет". Понять не могу, как в ответ вкрался "ответ" - простите за невольную игру слов).
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2009-08-17 19:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Или же "Добрый совет дорогого стоит"
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-17 21:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
М-да, за столько лет проживания в Германии ни разу не слышала, что "Da ist guter Rat teuer" используется в также в переносном значении. Спасибо коллегам. В таком случае многое может прояснить следующая фраза/абзац. Поскольку, к примеру, здесь: http://www.meintomtom.de/forum/index.php?showtopic=31757&st=...
данный фразеологизм совершенно не означает "быть в отчаянии", как пишут коллеги.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-17 21:53:24 GMT)
--------------------------------------------------
Скорее всего, в Вашем тексте банально обыгрывается двойной смысл данного словосочетания. Текст случайно не об оказании консультационных услуг? Если так, то лучше взять мой первоначальный ответ (заменив, конечно же, "ответ" на "совет". Понять не могу, как в ответ вкрался "ответ" - простите за невольную игру слов).
Note from asker:
А можно так: "хороший совет - на вес золота". Смысл не исказится? |
Peer comment(s):
agree |
Slaveya Dimitrova
: хороший совет
3 mins
|
Спасибо. Конечно же, совет
|
|
disagree |
Alex Khanin
: смысл не в том, что он дорог, а в том, что недоступен. Смысл же русской идиомы - похвала мудрости. // Понятно, но тогда вся фраза теряет смысл: из русского варианта явно следует, что ценность совета не зависит от ситуации.
28 mins
|
Да, есть и такое значение. Думаю, что немногим немцам известно второе скрытое толкование. И все же мне кажется, что речь далее в тексте пойдет об оказании консультационных услуг, поэтому (особенно если запрашиваемый текст вынесен в заголовок) остаюсь при
|
|
agree |
erika rubinstein
: совет
32 mins
|
Спасибо. Конечно же, совет
|
|
agree |
Larissa Ershova
: Пратически уверенна, что именно в таком значении. Т.е. при трудностях самое ценное - получить хороший совет. В єтом его "дороговизна".
10 hrs
|
Спасибо, Лариса. Я тоже так считаю.
|
|
disagree |
Irina Semjonov
: Согласна с Alex Khanin. Надя, ответ никакими примерами или источниками не подкреплён!
1 day 15 hrs
|
Спасибо. Повторять то, что я уже написала в примечании спустя 2 часа после дачи ответа, я не буду. Автору вопроса виднее, как связать фразеологизм с нижеследующим текстом. Я предложила пожертвовать 2-м значением в пользу логической связи с текстом. Все.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем!
"
+3
7 mins
sagt man, wenn man ratlos ist -- теряешь самообладание (голову), уверенность
sagt man, wenn man ratlos ist
Da ist guter Rat teuer.
Wahrscheinlicher Ursprung:
wenn die Sturmfluten Holland ьberspьlten,
gab es keine Hilfe gegen die Naturgewalten.
Not brach aus..
или
всё валится из рук
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2009-08-17 20:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
перевод на английский
Da ist guter Rat teuer
It’s hard to know what to do
Da ist guter Rat teuer.
Wahrscheinlicher Ursprung:
wenn die Sturmfluten Holland ьberspьlten,
gab es keine Hilfe gegen die Naturgewalten.
Not brach aus..
или
всё валится из рук
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2009-08-17 20:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
перевод на английский
Da ist guter Rat teuer
It’s hard to know what to do
Note from asker:
Thank you:) |
Peer comment(s):
agree |
Alex Khanin
: формулировки могут быть разные, но смысл именно такой
58 mins
|
спасибо
|
|
agree |
tschingite
: впадаешь в отчаяние
10 hrs
|
спасибо - точно
|
|
agree |
Roman Levko
11 hrs
|
спасибо
|
17 hrs
Тут уже ничего не поделаешь / ничем не поможешь
Aus DUDEN 'Redewendungen': Da ist guter Rat teuer = in dieser Angelegenheit ist schwer zu raten, da gibt es kaum einen Ausweg.
Поэтому считаю, что перевести следует как
***ничего не попишешь/не поделаешь, ничем не поможешь***
Bsp.: ...Ausdruck 'da ist nichts zu machen' (ничего не поделаешь, ничего не попишешь)...
dagegen ist nichts zu machen — против этого ничего не попишешь ... что тут поделаешь?, что тут можно сделать?, чем тут можно помочь? ...
В Надином тексте (см. линк!) выражение также означает "ничего не поделаешь" (о совете речь, по-моему, и не идёт):
Doch, oh Schreck, meistens bekam ich bei der Registrierung eine Fehlermeldung weil der Nick schon vergeben war. cray.gif
***Also war guter Rat teuer.***
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2009-08-18 13:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ну или "едва ли чем поможешь"!
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2009-08-18 13:45:05 GMT)
--------------------------------------------------
Т. е. смысл выражения в том, что посоветовать-то И НЕЧЕГО, самому себе в такой ситуации совет дорого обойдётся, поскольку его НЕ ДАТЬ (безвыходная ситуация). Согласны?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2009-08-19 11:18:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Если Вас ДУДЕН в моём ответе не убедил, то вот в доказательство неправильности выбора ещё одна ссылка из немецкого же - а кому как не немцам правильно толковать свои выражения? - Wörter und Wendungen, VEB, Leipzig 1988: Rat 1) (...Abhilfe) ... jetzt/nun/da ist guter Rat teuer = man weiß nicht, wie es weitergeht. Надя, при её частоте попадания в точку, думала лишь 3 минуты и не успевала сверить ответ с компетентными источниками. S. Link (...der Nick schon vergeben war...) Если никнейм уже взят, то никакой "хороший совет" не поможет его взять во второй раз. Ерунда.
Поэтому считаю, что перевести следует как
***ничего не попишешь/не поделаешь, ничем не поможешь***
Bsp.: ...Ausdruck 'da ist nichts zu machen' (ничего не поделаешь, ничего не попишешь)...
dagegen ist nichts zu machen — против этого ничего не попишешь ... что тут поделаешь?, что тут можно сделать?, чем тут можно помочь? ...
В Надином тексте (см. линк!) выражение также означает "ничего не поделаешь" (о совете речь, по-моему, и не идёт):
Doch, oh Schreck, meistens bekam ich bei der Registrierung eine Fehlermeldung weil der Nick schon vergeben war. cray.gif
***Also war guter Rat teuer.***
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2009-08-18 13:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ну или "едва ли чем поможешь"!
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2009-08-18 13:45:05 GMT)
--------------------------------------------------
Т. е. смысл выражения в том, что посоветовать-то И НЕЧЕГО, самому себе в такой ситуации совет дорого обойдётся, поскольку его НЕ ДАТЬ (безвыходная ситуация). Согласны?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2009-08-19 11:18:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Если Вас ДУДЕН в моём ответе не убедил, то вот в доказательство неправильности выбора ещё одна ссылка из немецкого же - а кому как не немцам правильно толковать свои выражения? - Wörter und Wendungen, VEB, Leipzig 1988: Rat 1) (...Abhilfe) ... jetzt/nun/da ist guter Rat teuer = man weiß nicht, wie es weitergeht. Надя, при её частоте попадания в точку, думала лишь 3 минуты и не успевала сверить ответ с компетентными источниками. S. Link (...der Nick schon vergeben war...) Если никнейм уже взят, то никакой "хороший совет" не поможет его взять во второй раз. Ерунда.
Discussion