Glossary entry

German term or phrase:

Bewirtung / Bewirtende / Bewirtete

Russian translation:

здесь: приглашение / приглашающий / приглашенный

Added to glossary by Vitali Stanisheuski
May 1, 2007 13:31
17 yrs ago
German term

Bewirtung / Bewirtende / Bewirtete

German to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) представительские расходы
Бланк по обсонованию представительских расходов:

Затрудняюсь найти правильные слова к этому ряду - "угощение", "угощающий", "угощаемый" - как-то смешно и не по-деловому кажется. "Прием", "принимающая сторона", "принимаемая сторона" - не знаю правильно ли и точно ли описывает суть дела.
Из всего этого только Bewirtungsaufwendungen не вызвает сомнения - в словаре есть Bewirtungskosten - представительские расходы, что звучит адекватно, но не знаю, как это адаптировать к остальным словам.

Вот содержание бланка:

Angaben zum Nachweis der Höhe und der betrieblichen Veranlassung von Bewirtungsaufwendungen


Name des **Bewirtenden**
Personalnummer
Tel.Nummer

Überweisung an:
*Bewirtenden*
Restaurant

Tag der *Bewirtung*:
Uhrzeit:

Ort der *Bewirtung* (genaue Bezeichnung, Anschrift)
*Bewirtete* Person(en):
Anlaß der *Bewirtung*:
Grund der *Bewirtung*:
Proposed translations (Russian)
3 +1 прием
4 см. ниже
3 см ниже

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

прием

от bewirten - принимать у себя

т.е. Ваш второй вариант, Виталий, на мой взгляд, вполне адекватный.

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2007-05-01 13:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://rus.proz.com/kudoz/1004043

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-05-01 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

с угощением можно так:

угощение
человек, оплачивающий угощение
человек, принимающий угощение

--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2007-05-01 13:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

приглашающий на угощение - приглашенный ...
Peer comment(s):

agree Alla Tulina (X) : приглашающая /пригашенная сторона Взаимно, Надя!
5 hrs
Спасибо, Алла! С праздником!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо! Да, приглашение и прочие однокоренные слова - самое то. "Ресторанные расходы" - тоже хороший термин, но решил оставить "представительские", т.к. в бланке есть еще варианты: Bewirtung in einer Gaststaette (здесь бы они подошли) и andere Faelle (понимай, как хочешь, угощали у себя на вилле или в домашнем винном погребке, но уже не "ресторанные расходы")."
3 mins

см. ниже

Если обобщающим словом является "представительские расходы", что звучит правильно, то дальше можно написать: получатель (пользователь) услуг, лицо (-а), предоставляющие услуги, предоставление услуг
Something went wrong...
5 hrs

см ниже

общее понятие - ресторанные расходы (Bewirtungsaufwendungen),
а дальше, как Вы предполагали и как предлагает Надя: приглашающая сторона, приглашенная сторона
ресторанные расходы - это только часть представительских расходов, к которым могут добавиться, например, расходы на такси, кофе-брейк и т.п.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search