Mar 24, 2009 09:36
15 yrs ago
German term
Einer für alles.
German to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
слоган
Коллеги, нужны варианты перевода этого "слоганообразного" предложения.
Вот контекст:
X-Way Mover - 7000
Flughafenfahrzeug
***Einer für alles***. Multifunktionelles Transportfahrzeug zum Materialhandling im Cargo-Bereich auf Flughäfen. Be- und Entladung von LKWs, Dollies, Slavepaletten und -systemen. Regalbediengerät für Luftfracht in zwei Ebenen, Verwiegen von Luftfracht als Ersatz stationärer Wiegeeinrichtungen und Transfer-Vehicle bei stationären Frachtanlagen.
Вот контекст:
X-Way Mover - 7000
Flughafenfahrzeug
***Einer für alles***. Multifunktionelles Transportfahrzeug zum Materialhandling im Cargo-Bereich auf Flughäfen. Be- und Entladung von LKWs, Dollies, Slavepaletten und -systemen. Regalbediengerät für Luftfracht in zwei Ebenen, Verwiegen von Luftfracht als Ersatz stationärer Wiegeeinrichtungen und Transfer-Vehicle bei stationären Frachtanlagen.
Proposed translations
(Russian)
References
Все в одном | Nadiya Kyrylenko |
хоть куда | Alex Khanin |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
умелец на все руки, на все руки мастер
+
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-24 11:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
если прочитать внимательнее, он не только погрузчик и перевозчик, но взвешивальщик и штабелер
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-24 11:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
если прочитать внимательнее, он не только погрузчик и перевозчик, но взвешивальщик и штабелер
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо всем за участие!!!!!"
2 mins
все функции в одном
ну и разрулить: все функции на одной машине, с помощью .... и т.д.
+3
22 mins
1) универсал; 2) универсальный погрузчик; 3) погрузчик-универсал
Таковы мои варианты.
Peer comment(s):
agree |
Nadiya Kyrylenko
: Сложновато, но очень хорошо вписывается в контекст "универсал"
10 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: with Nadia
16 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Andrii
4 hrs
|
Спасибо!
|
4 hrs
на все случаи жизни
Слово погрузчик опускается ввиду наличия контекста
Reference comments
9 mins
Reference:
Все в одном
вот так просто я бы и сказала
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2009-03-24 10:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Укатано. И то правда. Зато просто. Я бы не мудрствовала.
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2009-03-24 10:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Хорошая альтернатива укатанным слоганам - ответ Auto.
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2009-03-24 10:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Укатано. И то правда. Зато просто. Я бы не мудрствовала.
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2009-03-24 10:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Хорошая альтернатива укатанным слоганам - ответ Auto.
Note from asker:
Спасибо, Надежда! Мне очень ценно Ваше мнение. Первоначально я так и хотел перевести. Меня только смущает, что на русскоязычном пространстве слоганы "... в одном" достаточно заезжены и некоторыми людьми уже могут восприниматься не без раздражения. Или я заблуждаюсь? Уверен, что с помощью колег удастся отыскать наилучшее решение. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
erika rubinstein
5 mins
|
Спасибо
|
|
neutral |
Alex Khanin
: флаконе?
12 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Max Chernov
: Тоже неплохо (насчёт флакона) :)))
1 hr
|
1 hr
Reference:
хоть куда
стилистически есть небольшой диссонанс, но ведь в рекламе это любят
Peer comments on this reference comment:
agree |
Max Chernov
: Погрузчик хоть куда... :)))
5 mins
|
Cпасибо, Макс!
|
Something went wrong...