Mar 24, 2009 09:36
15 yrs ago
German term

Einer für alles.

German to Russian Marketing Advertising / Public Relations слоган
Коллеги, нужны варианты перевода этого "слоганообразного" предложения.
Вот контекст:

X-Way Mover - 7000
Flughafenfahrzeug
***Einer für alles***. Multifunktionelles Transportfahrzeug zum Materialhandling im Cargo-Bereich auf Flughäfen. Be- und Entladung von LKWs, Dollies, Slavepaletten und -systemen. Regalbediengerät für Luftfracht in zwei Ebenen, Verwiegen von Luftfracht als Ersatz stationärer Wiegeeinrichtungen und Transfer-Vehicle bei stationären Frachtanlagen.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

умелец на все руки, на все руки мастер

+

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-24 11:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

если прочитать внимательнее, он не только погрузчик и перевозчик, но взвешивальщик и штабелер
Peer comment(s):

agree vera12191 : Универсал
8 mins
да,спасибо
agree Auto : С vera12191 "универсал". Честно скажу, не заметил Вашей подсказки...
39 mins
спасибо
agree bivi
2 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем за участие!!!!!"
2 mins

все функции в одном

ну и разрулить: все функции на одной машине, с помощью .... и т.д.
Something went wrong...
+3
22 mins

1) универсал; 2) универсальный погрузчик; 3) погрузчик-универсал

Таковы мои варианты.
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : Сложновато, но очень хорошо вписывается в контекст "универсал"
10 mins
Спасибо!
agree Erzsébet Czopyk : with Nadia
16 mins
Спасибо!
agree Andrii
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 hrs

на все случаи жизни

Слово погрузчик опускается ввиду наличия контекста
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Все в одном

вот так просто я бы и сказала

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2009-03-24 10:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Укатано. И то правда. Зато просто. Я бы не мудрствовала.

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2009-03-24 10:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Хорошая альтернатива укатанным слоганам - ответ Auto.
Note from asker:
Спасибо, Надежда! Мне очень ценно Ваше мнение. Первоначально я так и хотел перевести. Меня только смущает, что на русскоязычном пространстве слоганы "... в одном" достаточно заезжены и некоторыми людьми уже могут восприниматься не без раздражения. Или я заблуждаюсь? Уверен, что с помощью колег удастся отыскать наилучшее решение.
Peer comments on this reference comment:

agree erika rubinstein
5 mins
Спасибо
neutral Alex Khanin : флаконе?
12 mins
Спасибо
agree Max Chernov : Тоже неплохо (насчёт флакона) :)))
1 hr
Something went wrong...
1 hr
Reference:

хоть куда

стилистически есть небольшой диссонанс, но ведь в рекламе это любят
Peer comments on this reference comment:

agree Max Chernov : Погрузчик хоть куда... :)))
5 mins
Cпасибо, Макс!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search