Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in seine kraft gehen
Romanian translation:
a-și înfrunta propriul destin
Added to glossary by
Claudiu Ignuța-Ciuncanu
May 15, 2021 08:45
3 yrs ago
10 viewers *
German term
in seine Kraft gehen
German to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
Propozitia originala, pe care o am de tradus:
Den Schwestern geht es gut, und auch Patrick traut sich nun, in seine Kraft zu gehen.
Alte exemple gasite online:
-Je mehr du in deine Kraft gehst, desto mehr kann auch dein Kind in seine Kraft gehen, ohne dass du irgendetwas anderes tust. Das läuft automatisch ab.
-Hundertprozentig orientiert heißt auch: 100-prozentig in seine Kraft gehen können und schließlich hundertprozentig mehr Umsatz in der Krise.
-Aber auch: wo liegen seine Blockaden, Grundmuster und negativen Glaubenssätze, durch die er glaubt nicht in seine Kraft gehen zu dürfen und nicht geliebt zu ...
- Damit ein Mensch in seine Kraft gehen kann, ist ein wesentlicher Schritt nötig. Er muss mit seiner Vergangenheit aufräumen.
Den Schwestern geht es gut, und auch Patrick traut sich nun, in seine Kraft zu gehen.
Alte exemple gasite online:
-Je mehr du in deine Kraft gehst, desto mehr kann auch dein Kind in seine Kraft gehen, ohne dass du irgendetwas anderes tust. Das läuft automatisch ab.
-Hundertprozentig orientiert heißt auch: 100-prozentig in seine Kraft gehen können und schließlich hundertprozentig mehr Umsatz in der Krise.
-Aber auch: wo liegen seine Blockaden, Grundmuster und negativen Glaubenssätze, durch die er glaubt nicht in seine Kraft gehen zu dürfen und nicht geliebt zu ...
- Damit ein Mensch in seine Kraft gehen kann, ist ein wesentlicher Schritt nötig. Er muss mit seiner Vergangenheit aufräumen.
Proposed translations
(Romanian)
4 | a se descurca pe propriile picioare | Claudiu Ignuța-Ciuncanu |
Change log
May 25, 2021 16:21: Claudiu Ignuța-Ciuncanu Created KOG entry
Proposed translations
8 days
Selected
a se descurca pe propriile picioare
Chiar dacă, poate e mai aproape ca sens formularea „a-și înfrunta propriul destin”, sunt de părere că o traducere trebuie să țină cont și de exprimarea originalului, propunând o zicală echivalentă în limba țintă atunci când în limba sursă e o zicală, de exemplu. Sau la epoca la care se referă textul, vorbind, de exemplu, despre „moravuri”, nu despre „tendințe” într-un text referitor la Revoluția Franceză.
Prin-urmare-așa-deci, aș zice:
Surorilor sale le merge bine, dar acum și Patrick îndrăznește să se descurce pe propriile picioare.
Dar nici „îndrăznește să-și înfrunte propriul destin” nu ar suna rău...
De gustibus...
Prin-urmare-așa-deci, aș zice:
Surorilor sale le merge bine, dar acum și Patrick îndrăznește să se descurce pe propriile picioare.
Dar nici „îndrăznește să-și înfrunte propriul destin” nu ar suna rău...
De gustibus...
Reference:
Note from asker:
Multumesc pentru raspunsuri. Eu ma-m mai gandit si la „Surorile se simt bine și Patrick are acum curaj să dea frâu liber puterii sale interioare”. Nici varianta cu destinul nu suna rau... Ideea este ca nu pare sa fie o expresie fixa. Se poate doar parafraza, adapta, deci automat avem mai multe variante care ar putea fi corecte. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
As propune "si Patrick îndrazneste sa traiasca adevarata sa viata corespunzatoare naturii/felului sale/sau."