Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Filterfeinheit (Portugal)
Portuguese translation:
grau de filtragem
Added to glossary by
Ana Almeida
Oct 16, 2004 17:22
20 yrs ago
German term
Filterfeinheit (Portugal)
German to Portuguese
Other
Mechanics / Mech Engineering
Motores
"Die Filterfeinheit sollte 25 µm nicht übersteigen."
(Cap.: "Druckflüssigkeit...")
O Ernst propõe "fineza". No entanto, esta não me parece ser uma solução muito boa para o português europeu...
Agradeço, de antemão, qualquer proposta!
(Cap.: "Druckflüssigkeit...")
O Ernst propõe "fineza". No entanto, esta não me parece ser uma solução muito boa para o português europeu...
Agradeço, de antemão, qualquer proposta!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | grau de filtragem | Ana Almeida |
4 +2 | Espessura | Mag. MILTON MENEZES |
5 | fineza ou finura | Paulo Wengorski |
4 | finura do filtro | swisstell |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
grau de filtragem
Olá Jan,
É esta a sugestão que te deixo. Não me parece que venha em algum dicionário - conheces a minha aversão aos dicionários técnicos, porque na minha opinião não existe nenhum dicionário técnico bom Alemão - Português.
Há referências a "grau(s) de filtragem" nos seguintes sites:
http://www.borabora.pt/9.htm
http://www.lusofane.pt/produtos/rega/filtros/fma/fma.htm
http://www.compair.pt/index.asp?section=products&page=pacc
Bjs e votos de bom trabalho
É esta a sugestão que te deixo. Não me parece que venha em algum dicionário - conheces a minha aversão aos dicionários técnicos, porque na minha opinião não existe nenhum dicionário técnico bom Alemão - Português.
Há referências a "grau(s) de filtragem" nos seguintes sites:
http://www.borabora.pt/9.htm
http://www.lusofane.pt/produtos/rega/filtros/fma/fma.htm
http://www.compair.pt/index.asp?section=products&page=pacc
Bjs e votos de bom trabalho
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No meu texto, a solução da Ana aplica-se melhor, embora, de facto, o grau de filtragem resulte da espessura do próprio filtro. Obrigado a todos!
Tens razão, Ana: O Ernst tem muitas falhas e é necessário ter bastante cuidado com este dicionário. Por isso, já há muito tempo que uso também o Dicionário Visual da Verbo (desenvolvido maioritariamente por técnicos), embora esse seja muito genérico. Também recomendo sempre a utilização de dicionários específicos PT-PT.
De facto, acho que (quase) nenhum tradutor pode renunciar a dicionários técnicos bilingues... A razão parece-me bastante óbvia...!
"
5 mins
finura do filtro
talvez
+2
28 mins
Espessura
Espessura! Me parece a fórmula melhor. "Feinheit" aqui refere à espessura do filtro. O sentido da palavra "fineza" que corresponde realmente a "Feinheit" tem apenas (no texto original) a finalidade se acentuar que se trata de uma espessura "fina, mínima". Nada mais, e em português eu ficaria no óbvio "espessura".
33 mins
fineza ou finura
Não tem absolutamente nada a ver com a espessura do filtro, e sim ao tamanho das partículas que ele deixa passar.
Something went wrong...