Glossary entry

German term or phrase:

Filterfeinheit (Portugal)

Portuguese translation:

grau de filtragem

Added to glossary by Ana Almeida
Oct 16, 2004 17:22
20 yrs ago
German term

Filterfeinheit (Portugal)

German to Portuguese Other Mechanics / Mech Engineering Motores
"Die Filterfeinheit sollte 25 µm nicht übersteigen."
(Cap.: "Druckflüssigkeit...")

O Ernst propõe "fineza". No entanto, esta não me parece ser uma solução muito boa para o português europeu...

Agradeço, de antemão, qualquer proposta!

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

grau de filtragem

Olá Jan,

É esta a sugestão que te deixo. Não me parece que venha em algum dicionário - conheces a minha aversão aos dicionários técnicos, porque na minha opinião não existe nenhum dicionário técnico bom Alemão - Português.

Há referências a "grau(s) de filtragem" nos seguintes sites:

http://www.borabora.pt/9.htm
http://www.lusofane.pt/produtos/rega/filtros/fma/fma.htm
http://www.compair.pt/index.asp?section=products&page=pacc

Bjs e votos de bom trabalho
Peer comment(s):

agree Mag. MILTON MENEZES : Concordei já com o Paulo, acho porém esta proposta tua a mais correta
10 hrs
Obrigada, Milton. Quanto a mim, não é apenas uma questão de espessura do filtro, mas também de abertura da "malha".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No meu texto, a solução da Ana aplica-se melhor, embora, de facto, o grau de filtragem resulte da espessura do próprio filtro. Obrigado a todos! Tens razão, Ana: O Ernst tem muitas falhas e é necessário ter bastante cuidado com este dicionário. Por isso, já há muito tempo que uso também o Dicionário Visual da Verbo (desenvolvido maioritariamente por técnicos), embora esse seja muito genérico. Também recomendo sempre a utilização de dicionários específicos PT-PT. De facto, acho que (quase) nenhum tradutor pode renunciar a dicionários técnicos bilingues... A razão parece-me bastante óbvia...! "
5 mins

finura do filtro

talvez
Something went wrong...
+2
28 mins

Espessura

Espessura! Me parece a fórmula melhor. "Feinheit" aqui refere à espessura do filtro. O sentido da palavra "fineza" que corresponde realmente a "Feinheit" tem apenas (no texto original) a finalidade se acentuar que se trata de uma espessura "fina, mínima". Nada mais, e em português eu ficaria no óbvio "espessura".
Peer comment(s):

agree Sonia Heidemann
21 mins
agree Mariana Moreira
54 mins
Something went wrong...
33 mins

fineza ou finura

Não tem absolutamente nada a ver com a espessura do filtro, e sim ao tamanho das partículas que ele deixa passar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search