Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ehegattensplitting
Portuguese translation:
splitting matrimonial/entre cônjuges
Added to glossary by
ahartje
Jan 26, 2006 13:05
18 yrs ago
German term
Ehegattensplitting
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Gesetzgebung
Palavra composta de dois termos de idiomas distintos deve ser traduzida pelo tradutor de texto alemão ? Há um dicionário de termos estrangeiros incorporados ao idioma alemão publicado pela Duden, Das Grosse Fremdwörterbuch que para essa questão não oferece subsídios.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | splitting matrimonial/entre cônjuges | ahartje |
3 | Divisão equânime do montante a ser tributado em declaração conjunta | Marco Schaumloeffel |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
splitting matrimonial/entre cônjuges
Este termo já é conhecido em Português.
http://www.curia.eu.int/pt/actu/activites/act99/9922pt.htm
http://www.curia.eu.int/pt/actu/activites/act99/9922pt.htm
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Renger (X)
33 mins
|
Obrigada e bom fim-de-semana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "É a mais razoável, posto que "divisão equânime etc." não evita que um circunlóquio fique no lugar de um unico vocábulo. Ademais, a necessidade de repetí-lo no decorrer da obra torna a leitura muito arrastada. Grato a ambos pela colaboração !"
8 hrs
Divisão equânime do montante a ser tributado em declaração conjunta
sem mais contexto diria assim, acho difícil reduzir a uma ou duas palavras, dada a complexidade do significado, a nao ser que se use "splitting" mesmo como propoe a ahartje. A coisa é tao complexa que até os alemaes tiveram de lancar mao do auxílio de outra língua inglês...
Se você quiser expressar a coisa de forma mais completa ainda, entao sugiro
"Divisão equânime entre os cônjuges do montante a ser tributado em declaração conjunta"
declaração conjunta é o termo comum no BR junto à Receita Federal
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-01-26 21:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
leia-se "de outra língua, o inglês..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-01-27 16:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Luiz, baseado no contexto que vc forneceu, mantenho esta minha sugestao, pq pessoalmente acho que só usar splitting pode dar uma impressao distorcida: à primeira vista eu pensei que fosse a divisao de bens (ou de pensao/apoio a ser dado a um filho) por conseqüência de uma separacao de um casal.
Se você quiser expressar a coisa de forma mais completa ainda, entao sugiro
"Divisão equânime entre os cônjuges do montante a ser tributado em declaração conjunta"
declaração conjunta é o termo comum no BR junto à Receita Federal
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-01-26 21:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
leia-se "de outra língua, o inglês..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-01-27 16:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Luiz, baseado no contexto que vc forneceu, mantenho esta minha sugestao, pq pessoalmente acho que só usar splitting pode dar uma impressao distorcida: à primeira vista eu pensei que fosse a divisao de bens (ou de pensao/apoio a ser dado a um filho) por conseqüência de uma separacao de um casal.
Discussion