Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
anknüpfen an
Portuguese translation:
fundamenta-se em / baseia-se em
Added to glossary by
Marco Schaumloeffel
Jan 21, 2006 22:21
18 yrs ago
German term
knüpft an den..., einen...und an den.....an.
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Gesetzgebung
Caros colegas: anknüpfen an é muito usado e bem conhecido. Acontece que esse verbo abraça a frase inteira e a tradução não é congruente. Será que há algum erro de imprensa ? Vejam bem: "§ 52 Abs. 26 EStG knüpft an den rechtswirksam abgeschlossenen obligatorischen Vertrag, einen gleichstehenden Rechtsakt und an den Bauantrag an." As versões para o inglês "go on from, pick up the thread of " seriam congruentes com os termos da oração acima ? Notem que há uma vírgula um tanto quanto inexplicável e um acusativo "einen" seguido de um dativo "an den". Ou alguma partícula está oculta ? Enfim: podem clarificar isso ? Vielen Dank für die Mühe !
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
1 hr
German term (edited):
kn�pft an den..., einen...und an den.....an.
Selected
fundamenta-se em / baseia-se em
Luiz, vamos por partes, afinal no meio de uma traducao a gente fica com a cabeca "cheia":
1)"fundamentar-se/basear-se" no sentido de "§52... é construído sobre ... 3 coisas". Aliás: "construído sobre" também considero boa possiblidade de traducao, já que um "fundamento" é o início da construcao de uma casa.
2) sim, "go on from, pick up the thread of" é o exato sentido aqui
3) a vírgula tem de estar lá, pois é uma enumeracao de 3 coisas
4) só há acusativo aqui, inclusive o "an den" é acusativo
A frase está OK assim. Espero que seja de ajuda. Bom trabalho!
1)"fundamentar-se/basear-se" no sentido de "§52... é construído sobre ... 3 coisas". Aliás: "construído sobre" também considero boa possiblidade de traducao, já que um "fundamento" é o início da construcao de uma casa.
2) sim, "go on from, pick up the thread of" é o exato sentido aqui
3) a vírgula tem de estar lá, pois é uma enumeracao de 3 coisas
4) só há acusativo aqui, inclusive o "an den" é acusativo
A frase está OK assim. Espero que seja de ajuda. Bom trabalho!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Todas as três respostas são satisfatórias, levam a um entendimento maior da questão. Embora não tenha sido esta a mais rápida não hesito em graduá-la como a mais esclarecedora, pelo rico detalhamento de sua explicação, o que a faz credora de minha preferência. Contém até considerações de ordem psicológica ! Bravos ! "
44 mins
German term (edited):
kn�pft an den..., einen...und an den.....an.
refer-se a três coisas diferentes ...
Der Satz ist meiner Meinung nach schon korrekt: § 52 Abs. 26 EStG knüpft an drei verschiedene Dinge an, nämlich (an) den Vertrag, (an) einen gleichstehenden Rechtsakt und (an) den Bauvertrag.
7 hrs
German term (edited):
kn�pft an den..., einen...und an den.....an.
...apresenta ligações/a continuação/como pontos de partida...
A frase está corretíssima com três acusativos.
13 hrs
German term (edited):
kn�pft an den..., einen...und an den.....an.
Sugestão
«(...) refere-se ao contrato celebrado obrigatório juridicamente válido, ou acto jurídico equiparado, e à proposta de construção». Ou seja, ou um contrato ou um acto jurídico equiparado.
Something went wrong...