Glossary entry

German term or phrase:

Rosettenscheibe

Portuguese translation:

anilha

Added to glossary by Constance Mannshardt
Dec 20, 2005 19:44
18 yrs ago
German term

Rosettenscheibe

German to Portuguese Other Engineering (general) Orthesen
Unter Lieferumfang:
Rosettenscheiben = disco de roseta? aro de roseta?

Pt-Pt

Discussion

Susanne Rindlisbacher Dec 21, 2005:
Eine arruela ist eine anilha (PT-PT).
Ana Almeida Dec 21, 2005:
Nesse caso, mantenho a minha proposta, dado que o objectivo dessa anilha parece ser mais decorativo que funcional.
Constance Mannshardt (asker) Dec 21, 2005:
Ana, a Rosettenscheibe que preciso traduzir est� associada a um parafuso. Portanto no Brasil usaria arruela. Em Pt-Pt nao sei... Na verdade nem eu estava conseguindo imaginar onde entrava a Rosettenscheibe, s� depois, qdo li o documento a ser traduzido at� o final, descobri onde seria usada. :-) Obrigada por ajudar!
Ana Almeida Dec 21, 2005:
S� mais um pormenor: arruela usa-se em PT-BR, mas n�o em PT-PT :-)
Ana Almeida Dec 21, 2005:
Quando perguntei se se tratava de um puxador, pretendia perguntar se a roseta estava associada a um puxador (ou pega). � que n�o fazemos ideia de que conjunto as "Rosettenscheiben" fazem parte - ou seja que outros componentes s�o tamb�m fornecidos.
Constance Mannshardt (asker) Dec 20, 2005:
Arruela? Nao, ao que parece deve ser algo como uma arruela!
Ana Almeida Dec 20, 2005:
Trata-se de um puxador?

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

anilha

Uma vez surgiu-me a palavra relacionada com parafusos e eu traduzi como anilha. a pessoa que corrigiu o texto concordou
Peer comment(s):

agree Marco Schaumloeffel
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "É isso! Obrigada a todas!"
+2
22 mins

roseta

Se se trata de um puxador ou pega, diz-se só roseta.
Veja aqui as respectivas figuras:
http://www.bestloque.pt/ContentServer?conteudo=lista_produto...
http://www.interportas.net/catalog/index.php?cPath=37_47&pag...
Peer comment(s):

agree Susanne Rindlisbacher
57 mins
Obrigada, Susanne. Em PT-PT espelho tem uma configuração diferente. Veja aqui http://www.bestloque.pt/ContentServer?conteudo=lista_produto...
agree Norbert Hermann : t/b chama-se Blendring - Boas Festas :-))!!!
13 hrs
Danke, Norbert. Übrigens - ich bin schon "auf Diät" ;-)
Something went wrong...
1 hr

espelho

Eigentlich finde ich Anas Antwort sehr passend. Als Alternative: Bei uns zu Hause (Lissabon) heißt das Teil zwischen Tür und Türklinke "espelho". Es kann rund oder rechteckig sein. In deinem Fall vielleicht: "espelho redondo".

fachagas.pt/lista_produtos.aspx?clsID=423

http://www.macica.pt/portas.html


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search