This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 19, 2011 19:50
13 yrs ago
German term

Bremsrange

German to Polish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Niestety nie mam kontekstu. Termin pojawia się na liście elementów wyposażenia pociągu.

Discussion

Arkadiusz Kozłowski (asker) Feb 19, 2011:
Myślę, że nawet niemieccy kolejarze do przesadnie postępowych nie należą i raczej zdecydowaliby się na "Bremsbereich" :) Raczej będę się skłaniał ku opcji z literówką.
Jerzy Czopik Feb 19, 2011:
Bremsrange składałoby się z niemieckiego słowa "Brems" i angielskiego "range" - razem zakres hamowania. Trochę to wątpliwe, więc roboczo proponuję naprawdę ten zacisk plus pytanie bądź uwaga do klienta, że cuś tam jest nie tak. A z tym doświadczeniem to jednak należałoby uważać :)
Arkadiusz Kozłowski (asker) Feb 19, 2011:
Literuffka też mi przyszła do głowy. Tym bardziej, że w googlach wyświetlają się chyba tylko trzy linki, ale uznałem, że może - mimo wszystko - jest coś takiego, jak Bremsrange właśnie. Choć chyba rzeczywiście trzeba będzie przyjąć, że chodzi o "Bremszange". Jeżeli tak radzi bardziej doświadczony kolega :) Dziękuję!
Jerzy Czopik Feb 19, 2011:
Bremszange Bo jak bez kontekstu, to nic lepszego nie wymyślimy - a literuffki w oryginale to nic dziwnego
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search