Glossary entry

German term or phrase:

Zahlungsmoral

Polish translation:

dyscyplina (etyka) platnicza

Added to glossary by Alina Brockelt
Mar 31, 2004 12:03
20 yrs ago
2 viewers *
German term

Zahlungsmoral

German to Polish Bus/Financial Other
mysle, ze kontekstu nie potrzeba, bo wiadomo o co chodzi

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

dyscyplina platnicza

Po prostu kolejna propozycja do wyboru. W koncu pojecie niemieckie nie znaczy nic innego niz Zahlungsdisziplin, tyle ze jakies tam morale ladniej brzmia.
Peer comment(s):

agree SATRO : A mi siê to wydaje najbardziej trafne...
2 mins
Lepiej trafne niz trefne :-)
agree Maciej Andrzejczak : OK, nurtuje mnie tylko czynie mo¿na po prostu: praktyki p³atnicze? jako Zahlungspraxis...W koñcu o to po polsku chodzi.
56 mins
Jasne, ze mozna. Daj to jako osobna odpowiedz, to Alina ma jeden wariant wiecej do wyboru.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje wszystkim! Wybor trudny, ale w koncu zdecydowalam sie na dyscypline, bo mi do kontekstu najlepiej pasuje."
5 mins

dosł. morale płatnicze

przy czym uwaga: wbrew pozorom jednak nie "moralność" płatnicza, a właśnie "morale" - tak jak wysokie/niskie morale załogi, oddziału, wojska...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-31 12:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

szukałem czegoś lepszego, bo w Polsce nie mówi się raczej o morale płatnika/ płatniczym (to bardzo dosłowne tłumaczenie) - etyka płatnicza (tak jak w odpowiedzi A.L.)- jako zespół praktyk związanych z płaceniem, wydaje mi się brzmieć najbardziej \"po naszemu\"...
Peer comment(s):

neutral Andrzej Lejman : mo¿e dzielê w³os na czworo, ale morale to stan umys³u osób, a moralnoœæ to ogó³ zjawisk dotycz¹cych jakiejœ dziedziny ¿ycia
7 mins
nie Andrzeju, myœlê, ¿e nie dzielisz, st¹d moje uwagi post-factum - ju¿ po podaniu odpowiedzi przesta³a mi siê ona podobaæ, ale w twojej z kolei proponowa³bym "p³atnicza" - tym samym z obu odpowiedzi powstaje ta najlepsza ;-) Serdecznie pozdrawiam, DK
Something went wrong...
+5
2 mins

etyka płatnika

Kilian proponuje "moralność płatnicza", ale może "etyka" byłaby lepsza?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-31 12:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, tak całkiem na poważnie należałoby powiedzieć \"etyka płatnicza\", ale jakośc tak mi się spodobał ten banalny rym...
;-)
Peer comment(s):

agree Radson : jestem za moralnoscia choc etyka platnika ladnie sie rymuje ;o)
3 mins
agree Dariusz Kozłowski : lepsze i (do J.S.) jak najbardziej "p³atnicza" // Mnie siê ta wersja wraz z zastrze¿. "podoba" najbardziej - mam wra¿enie, ¿e jest najbli¿sza po polsku brzmieniu i znaczeniu niemieckiego okreœlenia...PS w pierwszym odruchu te¿ siegn¹³em po Kilian... :-D
3 mins
agree Joan S : a ja jestem za platnicza a nie platnika
6 mins
agree Anna Bittner
30 mins
agree Ewunia
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

praktyki płatnicze

Za radą kol.Uwe daję to jako wariant do wyboru

Co prawda w niemieckim jest rozróżnienie wszak

Bei Zahlungspraxis kann man die Zahlungsmoral eines Kunden erfragen (DE). www.transconsult.de/htmls/support.htm - 7k

ale te 'praktyki płatnicze' jakoś mi brzmią najlepiej...
Peer comment(s):

agree Uwe Kirmse : Öffne doch wenigstens die Links, die du zitierst, dann siehst du auch, worin der Unterschied besteht. "ZP" ist der Name einer Mailingliste über Zahlungsmoral.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search