Jan 4, 2007 22:52
18 yrs ago
3 viewers *
German term

f.d.A.

German to Polish Other Law (general)
całkiem u góry nad herbem, na wyroku
wiem, że to może znaczyć folgendes der Akte, ale w takim miejscu?

dziękuję z góry
Proposed translations (Polish)
3 +2 für die Akten

Discussion

Alina Brockelt Jan 6, 2007:
Inna interpretacja:
Np. "Bl. 66 f.d.A" to "karta akt 66 i nast. "
Ale podejrzewam, że w tym przypadku nie o to chodzi
Jerzy Czopik Jan 5, 2007:
ad acta - bez wątpienia
AgaMagda (asker) Jan 5, 2007:
właściwie n ie wyrok, orzeczenie rozwodu
Magdalena M. Silf Jan 4, 2007:
hmmm... für die Akte...? pozdr
Jerzy Czopik Jan 4, 2007:
Co za wyrok?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

für die Akten

może o to chodzi
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : ad acta lub a.a. w PL (IMO)
1 min
Dziękuję!
agree nikodem
11 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search