Jun 4, 2006 22:45
18 yrs ago
4 viewers *
German term

tu: Ergebnis der Prüfungsverhandlung

German to Polish Law/Patents Law (general)
Tytul jednej z komórek w wyciągu z tabeli wierzytelności sporządzanej w trakcie postępowania upadłościowego. Treść komórki jest następująca: festgestellt.
Change log

Aug 26, 2006 19:35: Anna Bittner changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"

Discussion

Aga Blazek (asker) Jun 7, 2006:
tekst jest niemiecki (Amtsgericht Hamburg)
Ryszard Jahn Jun 7, 2006:
Czy to jest tekst DE-AT? (austriacki)
Aga Blazek (asker) Jun 4, 2006:
co myslicie o: stan postępowania w sprawie zgłoszonej wierzytelności??? (por. art. 243 puin)

Proposed translations

9 hrs

wynik postępownia w sprawie zgłoszonej wierzytelności

Prüfungsverhandlung da sie porownac z
Rozdziałem 3 puin
Sprawdzanie zgłoszonych wierzytelności

czyli jest to postępowanie mające na celu uznanie (lub nie) zgloszonej wierzytelności, a Ergebnis der Prüfungsverhandlung
to wynik tego sprawdzania.

Something went wrong...
2 days 20 hrs

tu: wynik posiedzenia kontrolnego

Tak by było jakby zastosować tu: InsO np. § 176 /lub inne w tej okolicy z Części Piątej; pol. tłum. używają terminu "Posiedzenie kontolne"; ma to sens, bo jest to wynik danego posiedzenia - nie postępowania; strony mogą się przecież odwoływać, wówczas wpisy mogą się zmienić; festgestellt ~ wpis/wierzytelność ustalony/~a

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage21 Stunden (2006-06-07 19:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Prüfungsverhandlung ~ Prüfungstermin --> tak bym to generalnie widział
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search