Oct 29, 2006 21:14
17 yrs ago
1 viewer *
German term
im Rahmen Ihres Aufgabenbereiches
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Im Rahmen Ihres Aufgabenbereiches kann Ihnen auch die Verbraucherberatungszentrale bei einer außergerichtlichen Klärung der Rechtslage behilflich sein.
ze wskazowek sadu dla pozwanego w niem. Mahnbescheid
Albo tu czegos nie rozumiem, albo w tekscie jest blad.
Tekst skierowany jest do pozwanego.
Jak rozumiecie tu: im Rahmen IHRES Aufgabenbereiches..czy to rzeczywiscie dotyczy pozwanego, czy raczej centrali....
dziekuje,al.
ze wskazowek sadu dla pozwanego w niem. Mahnbescheid
Albo tu czegos nie rozumiem, albo w tekscie jest blad.
Tekst skierowany jest do pozwanego.
Jak rozumiecie tu: im Rahmen IHRES Aufgabenbereiches..czy to rzeczywiscie dotyczy pozwanego, czy raczej centrali....
dziekuje,al.
Proposed translations
(Polish)
3 | dotyczy pozwanego | Szymon Metkowski |
Proposed translations
23 hrs
dotyczy pozwanego
Gdyby dotyczyło centrali nie byłoby pisane z wielkiej litery.
Z jednego zdania trudno coś wywnioskować. Może wcześniej jest coś co uzasadnia taką logikę zdania?
Ja to rozumiem w ten sposób:
W przypadku pozasądowego rozstrzygnięcia sporu informacji w zakresie czynności, do których zobowiązany jest pozwany, udziela konsumenckie centrum doradcze.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-10-31 10:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Moja odpowiedź wzięła się stąd, że błąd ortograficzny w oficjalnych drukach to coś raczej niespotykanego. Niestety nie jestem Ci w stanie bardziej pomóc. Występuje tu, moim zdaniem, oczywista dwuznaczność. Prawnik w takim wypadku zinterpretowałby dosłownie (bo to co jest napisane przede wszystkim) - tłumacz ma więcej swobody.
Co do samego "zobowiązany" to wcale nie musi to być to słowo. Można to złagodzić, np. używając słowa "powinien", lub sformułowania "czynności wykonywanych przez pozwanego".
Mimo wszystko obstaję przy podanej przeze mnie wersji, ponieważ jest ona z logicznego punktu widzenia dopuszczalna. Jak poprawisz błąd którego de facto nie ma to się po prostu pomylisz. Jeżeli przetłumaczysz niezgodnie z intencją autora ale zgodnie z literą tekstu to przynajmniej Ty masz czyste sumienie i nic Ci nie można zarzucić.
Z jednego zdania trudno coś wywnioskować. Może wcześniej jest coś co uzasadnia taką logikę zdania?
Ja to rozumiem w ten sposób:
W przypadku pozasądowego rozstrzygnięcia sporu informacji w zakresie czynności, do których zobowiązany jest pozwany, udziela konsumenckie centrum doradcze.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-10-31 10:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Moja odpowiedź wzięła się stąd, że błąd ortograficzny w oficjalnych drukach to coś raczej niespotykanego. Niestety nie jestem Ci w stanie bardziej pomóc. Występuje tu, moim zdaniem, oczywista dwuznaczność. Prawnik w takim wypadku zinterpretowałby dosłownie (bo to co jest napisane przede wszystkim) - tłumacz ma więcej swobody.
Co do samego "zobowiązany" to wcale nie musi to być to słowo. Można to złagodzić, np. używając słowa "powinien", lub sformułowania "czynności wykonywanych przez pozwanego".
Mimo wszystko obstaję przy podanej przeze mnie wersji, ponieważ jest ona z logicznego punktu widzenia dopuszczalna. Jak poprawisz błąd którego de facto nie ma to się po prostu pomylisz. Jeżeli przetłumaczysz niezgodnie z intencją autora ale zgodnie z literą tekstu to przynajmniej Ty masz czyste sumienie i nic Ci nie można zarzucić.
Discussion
Dlatego pomyslalam, ze to moze blad i "Ihres" powinno byc napisane mala litera.Hmmm.