Oct 29, 2006 21:14
17 yrs ago
1 viewer *
German term

im Rahmen Ihres Aufgabenbereiches

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Im Rahmen Ihres Aufgabenbereiches kann Ihnen auch die Verbraucherberatungszentrale bei einer außergerichtlichen Klärung der Rechtslage behilflich sein.

ze wskazowek sadu dla pozwanego w niem. Mahnbescheid

Albo tu czegos nie rozumiem, albo w tekscie jest blad.
Tekst skierowany jest do pozwanego.
Jak rozumiecie tu: im Rahmen IHRES Aufgabenbereiches..czy to rzeczywiscie dotyczy pozwanego, czy raczej centrali....

dziekuje,al.
Proposed translations (Polish)
3 dotyczy pozwanego

Discussion

Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Oct 31, 2006:
Szymonie, wlasnie dlatego ze niezbyt z kontekstu taka logika wynika,postawilam to pytanie. Przed i po tym zdaniu sad nawoluje pozwanego, by sie zastanowil, czy roszczenie jest zasadne, by przejrzal sobie wszystkie dokumenty jak rachunki, umowe, a w razie watpliwosci zasiegnal rady adwokata lub innej placowki. I dalej pojawia sie zdanie,ktore przytoczylam. Dlatego nie bardzo rozumiem, do jakich czynnosci jest tu POZWANY ZOBOWIAZANY. Calosc brzmi mi raczej na wskazowki, porady dla biednego pozwanego. Pozwany "kann", ale nigdzie nie wystepuje "Sie sind verpflichtet".
Dlatego pomyslalam, ze to moze blad i "Ihres" powinno byc napisane mala litera.Hmmm.
klick Oct 30, 2006:
dotyczy centrali
SATRO Oct 29, 2006:
IMO literówa...

Proposed translations

23 hrs

dotyczy pozwanego

Gdyby dotyczyło centrali nie byłoby pisane z wielkiej litery.

Z jednego zdania trudno coś wywnioskować. Może wcześniej jest coś co uzasadnia taką logikę zdania?

Ja to rozumiem w ten sposób:
W przypadku pozasądowego rozstrzygnięcia sporu informacji w zakresie czynności, do których zobowiązany jest pozwany, udziela konsumenckie centrum doradcze.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-10-31 10:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Moja odpowiedź wzięła się stąd, że błąd ortograficzny w oficjalnych drukach to coś raczej niespotykanego. Niestety nie jestem Ci w stanie bardziej pomóc. Występuje tu, moim zdaniem, oczywista dwuznaczność. Prawnik w takim wypadku zinterpretowałby dosłownie (bo to co jest napisane przede wszystkim) - tłumacz ma więcej swobody.

Co do samego "zobowiązany" to wcale nie musi to być to słowo. Można to złagodzić, np. używając słowa "powinien", lub sformułowania "czynności wykonywanych przez pozwanego".

Mimo wszystko obstaję przy podanej przeze mnie wersji, ponieważ jest ona z logicznego punktu widzenia dopuszczalna. Jak poprawisz błąd którego de facto nie ma to się po prostu pomylisz. Jeżeli przetłumaczysz niezgodnie z intencją autora ale zgodnie z literą tekstu to przynajmniej Ty masz czyste sumienie i nic Ci nie można zarzucić.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search