Aug 31, 2006 06:48
18 yrs ago
6 viewers *
German term
Zumutbarkeit
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Weitere und neue Produkte werden nur durch schriftliche Zusatzvereinbarung zum Vertragsgegenstand, wobei der Partner zur Aufnahme weiterer oder neuer Produkte auf Verlangen XY im Rahmen der Zumutbarkeit verpflichtet ist.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | ...do czego Partner jest zobowiązany na uzasadnione żądanie XY | Andrzej Lejman |
3 | bycie wymaganym | Karolina Zablocka |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
...do czego Partner jest zobowiązany na uzasadnione żądanie XY
Tłumaczenie dosłowne niczego dobrego nie przyniesie; należy czytać nie tylko literę, ale i ducha dokumentu, czyli ustalić, jaki cel chciały osiągnąć strony, wprowadzając taki zapis.
Dla mnie sens tego sformułowania jest jak opowyżej.
Dla mnie sens tego sformułowania jest jak opowyżej.
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins
bycie wymaganym
im Rahmen der Zumutbarkeit może jako w "wymaganych ramach".
"zumutbar" znaczy wymagany, spodziewany, wchodzący w rachubę (Słownik Terminologii Gospodarczej)
"zumutbar" znaczy wymagany, spodziewany, wchodzący w rachubę (Słownik Terminologii Gospodarczej)
Something went wrong...