Aug 31, 2006 06:48
18 yrs ago
6 viewers *
German term

Zumutbarkeit

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Weitere und neue Produkte werden nur durch schriftliche Zusatzvereinbarung zum Vertragsgegenstand, wobei der Partner zur Aufnahme weiterer oder neuer Produkte auf Verlangen XY im Rahmen der Zumutbarkeit verpflichtet ist.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

...do czego Partner jest zobowiązany na uzasadnione żądanie XY

Tłumaczenie dosłowne niczego dobrego nie przyniesie; należy czytać nie tylko literę, ale i ducha dokumentu, czyli ustalić, jaki cel chciały osiągnąć strony, wprowadzając taki zapis.
Dla mnie sens tego sformułowania jest jak opowyżej.
Peer comment(s):

agree Szymon Metkowski : true :) jeszcze można ew. pokombinować ze słowem "racjonalny", ale właśnie o to chodzi w tym zapisie.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins

bycie wymaganym

im Rahmen der Zumutbarkeit może jako w "wymaganych ramach".
"zumutbar" znaczy wymagany, spodziewany, wchodzący w rachubę (Słownik Terminologii Gospodarczej)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search