Oct 31, 2012 19:28
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Gut-Ausgang vs. Gut-Signal vs. Gut-Lesung

German to Polish Tech/Engineering IT (Information Technology) Kontroler czytelności pisma i kodów EAN (kamera lan)
Przepraszam za 3 w Jednym, ale tu inaczej się nie da wytłumaczyc, w czym problem.

Najpierw kontekst:
Der Gutausgang einer Gruppe legt fest, auf welchem Kamera-Ausgang das Ergebnis aller Kontrollfenster in dieser Gruppe ausgegeben wird.
Die Gut/Schlecht-Ergebnisse der Kontrollfenster bzw. Fenster-Gruppen werden in der Grundeinstellung auf dem „Gut-Ausgang“ (OUT0) der Kamera ausgegeben. Es steht jedoch noch ein weiterer Ausgang (OUT2) der Kamera zur Verfügung der als 2. Gut-Ausgang genutzt werden kann.

Innerhalb einer Gruppe werden die Ergebnisse der Fenster-Kontrollen mit einander verknüpft und ergeben damit ein Gruppen-Ergebnis. In der Grundeinstellung werden die Ergebnisse UND-verknüpft.
Gehen die Ergebnisse mehrerer Gruppen auf eine gemeinsamen Ausgang, werden diese Gruppen-Ergebnisse immer miteinander UND-verknüpft.

Rozumiem oczywiście, że te trzy pojęcia nie są tożsame, ale czy Gutausgang należałoby tu potraktowac potocznie a GUT-Ausgang technicznie, czy też to poprostu niekonsekwentnie napisany tekst? Jak po polsku KRÓTKO nazwać GUT-Ausgang? Wyjście sygnału "Dobry"? No bo przecież nie: Wyjście dobrego sygnału".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search