Glossary entry

German term or phrase:

zdanie

Polish translation:

rozbiór

Added to glossary by james18
Jul 16, 2011 07:45
12 yrs ago
German term

zdanie

German to Polish Tech/Engineering Environment & Ecology
Werden als zwingende Gründe des überwiegenden Interesses solche im Zusammenhang mit der Gesundheit der Menschen, der öffentlichen Sicherheit oder maßgeblich günstige Umweltauswirkungen für das Vorhaben geltend gemacht?

Nie wiem jak to ugryźć, może czegoś tu brakuje? Proszę o pomoc.
Proposed translations (Polish)
3 rozbiór

Discussion

Grażyna Lesińska Jul 16, 2011:
a tak konkretnie .... to co jest niejasne/niezrozumiałe? Chyba zgodnie z regulaminem nie pytamy o tłumaczenie całego zdania.

Proposed translations

3 hrs
Selected

rozbiór

Cześć, (niem.) zdanie jest raczej ok, żeby jakoś wystartować, proponuję następujący rozbiór:

Czy w odniesieniu do [niniejszego] zamierzenia jako

zwingende Gründe des überwiegenden Interesses

przedstawione zostają

- solche im Zusammenhang mit der Gesundheit der Menschen,
- [solche im Zusammenhang mit] der öffentlichen Sicherheit
oder
- maßgeblich günstige Umweltauswirkungen

Myślę, że z resztą sobie poradzisz :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo dziękuję za pomoc"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search