Jul 24, 2010 16:53
14 yrs ago
4 viewers *
German term

Handling

German to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Opis procesu tłoczenia na gorąco:
"Der Anspruch an das Warmformwerkzeug ist das Umformen in einer Stufe zu gewährleisten und ein gezielte Abkühlung des Bauteils in einer entsprechenden Haltezeit zu ermöglichen.
Nach Ablauf der Haltezeit wird das Bauteil mit einer Temperatur zwischen 150 und 250 °C aus dem Werkzeug über ein Handling entnommen".
"1 Platine extern  2 Handling in Ofen  3 Erwärmen  4 Handling in Presse  5 Presshärten  6 Handling aus Presse  7 Lasern / alternativ Hartbeschneiden"

Wygląda na to, że Handling - przynajmniej w tym pierwszym kontekście - oznacza tu nie "obróbkę/obsługę/postępowanie z czymś", a jest to raczej jakiś element, stacja na linii produkcyjnej. W drugim kontekście pasowałoby mi po prostu "włożenie do pieca" i "wyjęcie z prasy".
Proposed translations (Polish)
4 manipulator

Proposed translations

4 hrs
Selected

manipulator

jw.

--------------------------------------------------
Note added at 7 dni (2010-08-01 09:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Jak najbardziej OK, pozdrawiam
Note from asker:
Dzięki za pomoc. W pierwszym kontekście tak zastosuję. Czy sądzisz, że w tym drugim kontekście (opis poszczególnych czynności procesu) przetłumaczenie "Handling" jako "włożenie do pieca" i "wyjęcie z prasy" byłoby ok?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search