Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
HDMI A Stecker (19pol)
Polish translation:
wtyk HDMI A (19 styków)
Added to glossary by
Piotr Szukalski
Apr 16, 2018 13:13
6 yrs ago
German term
HDMI A Stecker (19pol)
German to Polish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
elektronika użytkowa
Wpis jest przykładowy, ale czy tłumaczenie 19-biegunowy jest poprawne? Bieguny mi się kojarzą z czymś innym, a tu raczej chodzi o styki, więc 19-stykowy. Nie chodzi mi o ilość trafień w Google dla obu terminów, w miarę możliwości proszę o odpowiedź kogoś, kto zna się na elektronice i jest w stanie jednoznacznie rozstrzygnąć. Z góry dziękuję!
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | wtyk HDMI A (19 styków) | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
wtyk HDMI A (19 styków)
http://www.komputerswiat.pl/centrum-wiedzy-konsumenta/telewi...
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2018-04-16 15:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
W tym tekście autor używa określeń "bolec" (z niemieckiego) i "pin" (z angielskiego). Ja wolę "styk" (z polskiego) - jak np. w http://pl.farnell.com/te-connectivity-amp/1747981-1/receptac...
--------------------------------------------------
Note added at 22 godz. (2018-04-17 11:36:41 GMT)
--------------------------------------------------
BTW w podanym kontekście nie użyłbym sugerowanego określenia z nawiasem: (19-stykowe). To zbyt humanitarne ;-) jak na moje oko.
Tekst jest techniczny, więc można pisać prościej: (19 styków).
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2018-04-16 15:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
W tym tekście autor używa określeń "bolec" (z niemieckiego) i "pin" (z angielskiego). Ja wolę "styk" (z polskiego) - jak np. w http://pl.farnell.com/te-connectivity-amp/1747981-1/receptac...
--------------------------------------------------
Note added at 22 godz. (2018-04-17 11:36:41 GMT)
--------------------------------------------------
BTW w podanym kontekście nie użyłbym sugerowanego określenia z nawiasem: (19-stykowe). To zbyt humanitarne ;-) jak na moje oko.
Tekst jest techniczny, więc można pisać prościej: (19 styków).
;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
Something went wrong...