Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Weizenquellmehl
Polish translation:
mąka pszenna pęczniejąca
German term
Weizenquellmehl
Dziekuje za wszelka pomoc!
5 +2 | mąka pszenna pęczniejąca | Waldemar Fortuna |
4 | mąka pszenna preżelowana | Małgorzata Gardocka |
3 | pszeniczna mąka spęczniająca | Jacek Konopka |
Nov 18, 2014 08:00: Waldemar Fortuna Created KOG entry
Proposed translations
mąka pszenna pęczniejąca
Strucla Orzechowa - masa orzechowa B1 zawiera 10% orzechów laskowych. Dzięki specjalnie dobranym składnikom umożliwia łatwą i pewną produkcję doskonałej masy orzechowej. Skład: orzechy laskowe prażone (10%), cukier, mąka pszenna pęczniejąca
pszeniczna mąka spęczniająca
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2014-11-12 10:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
LINKI:
http://www.industrystock.pl/html/Mąka spęczniająca/product-r...
TAKŻE DE
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2014-11-12 16:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
UWAGA DO UWAGI PANA WALDEMARA FORTUNY
Szanowni Państwo,
dlaczego nasz odbiorca, Kaufland Polska, zmusza nas, producentów, do pisania na opakowaniach jogurtów skrobia pszeniczna? Powinno być skrobia pszenna! W ustawie o dodatkach spożywczych nie ma powodu do tego sposobu pisania.
Przepraszam za brak liter polskich w moim komputerze. Jestem bardzo rad z możliwości skorzystania z Pańskiej poradni.
Jiří Berger
OLMA s. a.
Olomouc
Rep. Czeska
Nie wiem, jaki jest stan prawny w Republice Czeskiej i jaki ma związek wspomniana ustawa z działaniem Państwa odbiorcy. Zakresy słów pszenny i pszeniczny nie są wyraźnie rozdzielone: zasadniczo pierwsze z nich dotyczy rośliny lub jej ziarna, a drugie tylko rośliny (przenośnie zaś włosów), por. Inny słowniku języka polskiego PWN. Podobne pytanie otrzymaliśmy już kiedyś w poradni (może je Pan odszukać w archiwum), co mnie skłoniło do przyjrzenia się obu przymiotnikom na materiale Korpusu Języka Polskiego PWN: okazało się, że w praktyce nawet to rozróżnienie, które zapisaliśmy w słowniku, jest tylko preferencją, a nie sztywną regułą.
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/pszenny-i-pszeniczny-po-raz...
Definicja 2:
pszeniczny
pszeniczny (język polski)[edytuj]
znaczenia:
przymiotnik
(1.1) związany z pszenicą, dotyczący pszenicy
(1.2) wykonany z pszenicy, zawierający pszenicę
(1.3) o kolorze przypominającym dojrzałe kłosy pszenicy
odmiana:
http://pl.wiktionary.org/wiki/pszeniczny
.
W linku poniżej ma Pan przykłady, kilka przykładów mąki pszenicznej spęczniającej
https://www.google.pl/#q=pszeniczna mąka spęczniajaca
a niżej TYLKO mąki pszenicznej.
https://www.google.pl/#q=mąka pszeniczna
agree |
Kapilek
1 hr
|
Danke:)
|
|
disagree |
Waldemar Fortuna
: pszeniczna to może być wódka lub panna (piosenka w wykonaniu Frąckowiak), ale mąka jest pszenna:)
6 hrs
|
Dziwny to komentarz po tym, jak dałem Panu SAM punkt plusowy kierując się tak znacznym obiektywizmem. Reszta w dyskusji
|
Discussion
Dzień dobry Panie Waldemarze.
Moja reakcja była nadmiernie emocjonalna; wynikała jednak z tego, co napisałem. Ogólnie jestem przeciwnikiem disagree bez komentarzy, natomiast przy rażących błędach tłumaczeniowych disagree powinno się nawet pojawić, bo wszelkie wpisy, które są tutaj umieszczane służą potem innym, a różne odpowiedzi stanowią dobry punkt odniesienia dla osoby szukającej tego samego/ podobnego zwrotu. Staram się być obiektywny, niektórzy sądzą, że to przesadna cecha mojego charakteru. Dodam, że Pana odpowiedź jest jak najbardziej poprawna; ja się pospieszyłem: jak wspomniałem w piekarnictwie oczywiście mąka pęczniejąca, a nie napęczniajaca, z tego, co się zdążyłem zorientować. Ze swojej strony także przepraszam za być może nadmierną reakcję.
Z poważaniem JK
Szczególnie ciepło Panią Danutę.
Dziekuje wszystkim za propozycje i szybka pomoc!
Dodatkowo nie wziąłeś takiej możliwości pod uwagę, że Waldek po prostu nie spojrzał od kogo dostał pozytywa?
Zwrot " mąka pszenna pęczniejąca" ma zdecydowanie szsersze użycie w piekarnictwie.
Dodam, że mając po raz 1 kontakt z daną osobą (ja do tej pory nie miałem z Panem przyjemności), nie zdobyłbym się na tego typu wpis/ komentarz/ uwagę. Ogólnie rzecz biorąc bardzo sporadycznie udzielam opinii negatywnych, a w kontekście dzisiejszym ŻĄDEN komentarz by mi nie przyszedł do głowy, gdyby to Pan napisał „pszeniczna”.
olej, MĄKA, ekstrakt słodowy, dieta nie-pszeniczna, trawa pszeniczna, słód do wypieków pszeniczny jasny, węgorek pszeniczny, pszeniczny brzuch, pszeniczny zagon, sok z trawy pszenicznej, makaron pszeniczny. Last, but not the least- piwo pszeniczne (ale to już kwestia preferencji- Pan wybrał wódkę). Jak widać zakres użycia jest dość szeroki, przy czym w wielu przypadkach pokrywa się z PRODUKTAMI ZYWNOŚCIOWYMI.
Oczami wyobraźni już widzę rozanieloną minę prof. Miodka, który odpowiada na to pytanie. Pszenny czy pszeniczny.
Szanowny Panie,
My forumowicze z forum niemieckiego w większości kierujemy się pewnymi zasadami. Mój szanowny i lubiany przeze mnie Kolega Kapilek, by wymienić szlachetny przykład, to potwierdzi. Jedną z tych zasad jest obiektywizm; nawet taki, a nade wszystko taki, kiedy ktoś (tutaj akurat ja, gdzie indziej- ktoś inny) udziela odpowiedzi, dostrzega inną lepszą i ją PUNKTUJE PLUSOWO NEGUJĄC tym samym własną. Ja tak postąpiłem- i wobec innych kilka razy i dziś- wobec Pana. Pan dostrzegając to, czyli de facto moją pokorę wobec Pana odpowiedzi nie zdobył się nawet na komentarz neutralny, tylko negatywny. Ma Pan do tego prawo. Ale, ale: W jakim tonie jest ów komentarz. W tonie rzeczoznawcy największej maści, do tego arogancki. „Pszeniczna może być wódka lub panna”. Nie Drogi Panie: pszeniczna to nie tylko panna. Proszę uprzejmie porównać wpis w mojej odpowiedzi – ‘uzupełnienie’. Pszeniczna może być zatem nie tylko wódka, czy panna (skąd ta kolejność skojarzeń….?), lecz także: