May 8, 2000 13:47
24 yrs ago
5 viewers *
German term
Hängestation/Keilnase
German to Italian
Tech/Engineering
Si tratta di un catalogo di componenti. Purtroppo non c'è contesto.
Qualcuno mi può aiutare?
Grazie
Qualcuno mi può aiutare?
Grazie
Proposed translations
13 hrs
Selected
? pendente / nasetto-nasello della chiavetta
Sul primo termine, serve assolutamente il tipo di macchinario e anch'io chiederei qualche lume. ti ho indicato pendente perché (se si trattasse di un pezzi anziché di un posto di lavoro come Station farebbe pensare) ho visto che, riferiti ad alberi, Haengebock è un supporto pendente ovvero un haengelager einer Welle.
Sul secondo, penso sia Ok visti gli altri intendendo con chiavetta = Verbindungselement, zwischen Welle und Rad. Nasetto e nasello riferiti a chiavetta sono intercambiabili.
Sul secondo, penso sia Ok visti gli altri intendendo con chiavetta = Verbindungselement, zwischen Welle und Rad. Nasetto e nasello riferiti a chiavetta sono intercambiabili.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRzie ancora :))
"
10 hrs
Hängestation potrebbe essere un posto di lavoro sospeso.
Keilnase; non è chiaro.
Nase è un nasello o nottolino. Keil nei composti significa "scanalato". Senza alcun contesto è difficile.
Conosco Nasenkeil: chiavetta con nasello.
Perchè non chiedere al cliente una spiegazione?
Nase è un nasello o nottolino. Keil nei composti significa "scanalato". Senza alcun contesto è difficile.
Conosco Nasenkeil: chiavetta con nasello.
Perchè non chiedere al cliente una spiegazione?
10 hrs
stazione di sospensione/nasello scanalato
in ogni caso non sono sicura
Something went wrong...