Jul 2, 2004 08:09
20 yrs ago
4 viewers *
German term
Rollenbahnräumer
German to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
es handelt sich um Ballenpressen: dieser Teil ist hinter der Pressplatte und ich verstehe noch nicht, wie er funktioniert (wo die Rollen sind im bezug aud den Räumer)
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Evacuatore, dispositivo di evacuazione -> v.s. | langnet |
4 | nastro espulsione bobine | Tell IT Translations Helene Salzmann |
Proposed translations
+1
23 mins
German term (edited):
Rollenbahnr�umer
Selected
Evacuatore, dispositivo di evacuazione -> v.s.
Potresti m.M. nach usare qualcosa tipo "evacuatore/dispositivo di evacuzione Ballen (o come li hai chiamati)da rulliera".
La "Rollenbahn" è un semplice tratto di trasporto con rulli. I "Ballen" escono dalla presse, "scivolano" sul tratto di rulliera per essere rimossi da questo "evacuatore".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-07-02 08:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
\"dalla pressa\" natürlich...
La "Rollenbahn" è un semplice tratto di trasporto con rulli. I "Ballen" escono dalla presse, "scivolano" sul tratto di rulliera per essere rimossi da questo "evacuatore".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-07-02 08:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
\"dalla pressa\" natürlich...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "es leuchtet mir ein: sehr schön!"
31 mins
German term (edited):
Rollenbahnr�umer
nastro espulsione bobine
Declined
So hatte ich es mal in einem Text.
Tschüs
Tschüs
Peer comment(s):
neutral |
langnet
: ma "nastro" non è "Rollenbahn". E perché "bobine"? Grübel :-))))
10 mins
|
:-)) nastro=Förderband und bobine (rulli) sind die Rollen, die ausgestoßen werden. Wenn ich das richtig (letzter Teil in Klammern) gedeutet habe ?-)
|
Comment: "ich glaube nicht, dass Bobine in diesem Fall richtig ist, weil was "herausgespückt" wird, sind die Ballen"
Something went wrong...