Apr 29, 2015 21:30
9 yrs ago
German term

vergleichbar komplexen

German to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Im Falle einer Errechnung des Anteils an KWK-Strom anhand der Nutzwärme und der Stromkennzahl würde gemäß § 3 Absatz 4 Satz 1 KWKG nur ein geringer Anteil des erzeugten Strom als KWK-Strom anerkannt.
Denn Der Anteil der erzeugten Nutzwärme ist nach dem von Ihnen geplanten Anlagenkonzept gering (1)


(1) Zur Berechnung der Stromkennzahl von – vergleichbar komplexen – GuD-Anlagen vgl. AGFW-Arbeitsblatt FW 308 ,
Seite 22 f.

si tratta di un testo incentrato su un impianto di cogenerazione. Non capisco il senso di questo "vergleichbar komplexen", forse intende che gli impianti GuD sono complessi rispetto ad altri impianti. E' così?

grazie in anticipo

Discussion

glaghi May 1, 2015:
comparabilmente infatti, e qui concludo, comparabilmente indica la possibilità di comparare o paragonare una cosa con un' altra; del resto non ho usato né comune né usuale
Danila Moro Apr 30, 2015:
Esatto glaghi "Comune", nel senso di usuale, non c'entra niente.
glaghi Apr 30, 2015:
ribadisco che concordo con la spiegazione di Danila e precisamente quando riporta:

"per cui il primo termine di paragone è l'impianto di cui parla l'articolo, che appunto viene confrontato con altri impianti che possiedono analoga complessità (per confrontare il rapporto suddetto)"
Il che non comporta cioè che tutti gli impianti esistenti a gas e vapore abbiano una complessità comune ma che nel testo si intendono solo quelli di complessità simile, impianti progettati con concetti simili.
monica.m Apr 30, 2015:
ragionamento: comparabilmente complessi = complessi più o meno come gli altri, ergo analoghi agli altri, di comune complessità
Danila Moro Apr 30, 2015:
per rispondere di nuovo a Monica il secondo termine di paragone è implicito, sono gli impianti di cui sta parlando nel testo. D'altra parte il linguaggio fa sempre riferimento a quanto detto in precedenza. (se fosse stato di normale complessità, avrebbe usato, che so, normal, gewöhnlich, non "vergleichbar - che è un termine ben specifico con un significato inequivocabile).
Danila Moro Apr 30, 2015:
ehhhh ma dice: vergleichbar - ! Altrimenti averebbe detto qualcosa d'altro.. è ovvio che il brano è inserito in un discorso più ampio, come sempre. Buona serata anche a te...
monica.m Apr 30, 2015:
secondo me significa soltanto "di normale / comune complessità", non confronta con niente...:))


Per il calcolo del SK di impianti GuD di comune complessità, v l'Arbeitsblatt bla bla bla - questa è la mia idea

se io dico
Per il calcolo del SK di impianti GuD con lo stesso grado di complessità, v l'Arbeitsblatt bla bla bla -
chi legge dice: con lo stesso grado di complessità di che cosa?

ciao e buona serata...
Danila Moro Apr 30, 2015:
forse ora ho capito il dubbio di Monica Secondo me sta parlando di un certo tipo di impianto xxx, ne descrive le caratteristiche nel testo. Poi viene la frase che dice: per calcolare il rapporto energia/calore (e come l'hai tradotto) di impianti GuD (come l'hai tradotto) con lo stesso grado di complessità/di pari livello di complessità, si veda.... Per cui il primo termine di paragone è l'impianto di cui parla l'articolo, che appunto viene confrontato con altri impianti che possiedono analoga complessità (per confrontare il rapporto suddetto).

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

con lo stesso grado/livello di complessità

direi così

Peer comment(s):

agree Jutta M. Hohe : corretto e elegante!
1 hr
Danke, Jutta!!
neutral monica.m : ...di che cosa?
6 hrs
ma come di che cosa, di GuD-Anlagen, per calcolare ....di impianti yy di pari complessità/"vergleichbar komplexeN" è un inciso, un'aggettivazione di Anlagen che viene dopo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

più complessi

Una proposta.
Più complessi degli impianti GUD.
Non so però che cosa siano gli impianti GUD
Note from asker:
dovrebbero essere gli impianti a gas e a vapore (GuD=Gas-und-Dampf)
Something went wrong...
8 hrs

analogamente/comparabilmente complessi

in questo caso " vergleichbar" è da intendersi come avverbio
Peer comment(s):

neutral monica.m : letteralmente sarebbe "comparabilmente complessi" ma non è molto italiano
8 hrs
forse, ma non tradisce il senso che è " di pari complessità"
Something went wrong...
+1
16 hrs

relativamente complessi

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2015-04-30 13:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

se dico
"equiparabili per complessità"
manca rispetto a che cosa...

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2015-04-30 13:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

relativamente: in relazione ad altri - non trovo altra via

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2015-04-30 19:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

comparabilmente complessi = complessi più o meno come gli altri, ergo analoghi agli altri, di comune complessità
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : relativamente complessi non esprime lo stesso concetto del vergleibar, qui la complessità tra gli impianti è paragonabile, quindi più o meno la stessa/ comparabilmente complessi e di pari complessità è la stessa cosa, solo che espresso meglio.
51 mins
la trad esatta è "comparabilmente complessi" ma in italiano non si dice, non c'è un secondo termine di paragone...:)
agree glaghi
1 hr
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search