Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Wickelwellenzapfen
Italian translation:
perno del mandrino (di avvolgimento)
Added to glossary by
Befanetta81
Sep 3, 2005 09:48
19 yrs ago
3 viewers *
German term
Wickelwellenzapfen
German to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Heben Sie den Tor-Panzer mit Lager und Antrieb von den Konsolen.
Der Antrieb oder das Lager bzw. Fangvorrichtung können vom **Wickelwellenzapfen** abrutschen. Achten Sie darauf, dass Sie den Tor-Panzer beim Ablassen waagerecht halten.
Sto facendo un proofreading/QA. Il traduttore ha reso Wickelwellenzapfen con "guide di scorrimento".......
Vabbè dovrebbe essere in ogni caso singolare e non plurale....cmq, potrebbe essere manettone/perno dell'albero di avvolgimento?
Grazie in anticipo
Der Antrieb oder das Lager bzw. Fangvorrichtung können vom **Wickelwellenzapfen** abrutschen. Achten Sie darauf, dass Sie den Tor-Panzer beim Ablassen waagerecht halten.
Sto facendo un proofreading/QA. Il traduttore ha reso Wickelwellenzapfen con "guide di scorrimento".......
Vabbè dovrebbe essere in ogni caso singolare e non plurale....cmq, potrebbe essere manettone/perno dell'albero di avvolgimento?
Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
2 | perno del mandrino (di avvolgimento) | Valentina_D |
Proposed translations
2 hrs
Selected
perno del mandrino (di avvolgimento)
Declined
bada bene che è solo una proposta.
mi pare che nel tuo testo si parli di porte per garage o simili.
In questo sito (cfr. versione ita/de),
http://www.mortec.it/it/products.asp?CID=20109&CID2=20112
traducono
Wickelwelle: mandrino (di avvolgimento).
Zapfen è perno.
In effetti mi pare che la traduzione originale sia un po' strana (guide di scorrimento).
spero ti aiuti un po'; vediamo anche cosa ne pensano gli altri.
p.s: è un singolare, non plurale come dici giustamente tu.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-09-03 13:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
hai dato un'occhiata al sito? parla proprio del tipo di porte e portoni della tua traduzione..
mi pare che nel tuo testo si parli di porte per garage o simili.
In questo sito (cfr. versione ita/de),
http://www.mortec.it/it/products.asp?CID=20109&CID2=20112
traducono
Wickelwelle: mandrino (di avvolgimento).
Zapfen è perno.
In effetti mi pare che la traduzione originale sia un po' strana (guide di scorrimento).
spero ti aiuti un po'; vediamo anche cosa ne pensano gli altri.
p.s: è un singolare, non plurale come dici giustamente tu.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-09-03 13:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
hai dato un'occhiata al sito? parla proprio del tipo di porte e portoni della tua traduzione..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Discussion