Oct 15, 2014 12:56
10 yrs ago
2 viewers *
German term
head clearance
German to Italian
Marketing
Marketing
Forklift trucks (caratteristiche tecniche carrelli elevatori, con i dati dei diversi modelli)
Truck dimensions:...
Load moment:...
Vertical center of gravity:...
Horizontal center of gravity:...
Head clearance mm 978 978 978 978 978
Spazio libero sopra la testa??
Truck dimensions:...
Load moment:...
Vertical center of gravity:...
Horizontal center of gravity:...
Head clearance mm 978 978 978 978 978
Spazio libero sopra la testa??
Proposed translations
(Italian)
3 | spazio libero testa | Andreas Gerold |
4 | altezza libera | Lorenzo Ciavatta |
Proposed translations
7 hrs
Selected
spazio libero testa
Entschuldigung, Antonella, ich habe nicht richtig nachgedacht. Meine erste Antwort ist falsch. Du lagst richtig mit deinem ersten Gedanken, dass es hier um "spazio libero" geht.
"Altezza tettuccio di protezione" bedeutet nur so viel wie "Height of overhead guard". h6 ist die dafür verwendete Standard-Größenangabe (dimension).
"head clearance" ist keine standardmäßige Größenangabe, sondern nur für die Sicherheitsbestimmungen eine wichtige Größe. Die englische Definition ist:
Head clearance: The head clearance from the under face of overhead guard to the upper face of seat when the operator [90 kg (199lbs)] is seated.
Und hier der entsprechende Absatz in den italienischen Normen für Gabelstapler:
9.10.1.2.3. Sui carrelli con operatore seduto deve esistere uno
spazio libero verticale di almeno 1 000 mm, misurato dal punto di
massimo abbassamento del sedile per il peso dell'operatore alla parte
inferiore del tetto di protezione, in corrispondenza della posizione
della testa dell'operatore quando questi si trova nella normale
posizione di lavoro.
http://www.gazzettaufficiale.it/atto/serie_generale/caricaAr...
Gemessen wird also von der Unterseite des Dachs bis zur Oberkante des Sitzes (wenn dieser eingedrückt ist durch das Gewicht des Fahrzeugführers von ca. 90kg). Die entsprechende Maßangabe entspricht also mehr oder weniger h6 (altezza tettuccio) minus h7 (altezza sedile) – aber eben nicht ganz genau. Die Bezeichnung "head" oder "testa" für diese Größenangabe ist sehr verwirrend, da die Höhe des "Kopfes" bei dieser Messung gar keine Rolle spielt.
Die einzigen, die im italienischen Sprachraum diese Angabe überhaupt für ihre Gabelstapler machen, ist die Marke "Jungheinrich", und die haben zwei unterschiedliche Bezeichnungen gewählt:
"spazio libero testa"
http://www.jungheinrich.de/betriebsanleitungen/50045350.pdf
"distanza testa"
http://www.jungheinrich.de/betriebsanleitungen/51105431.pdf
Mehr habe ich leider nicht gefunden.
"Altezza tettuccio di protezione" bedeutet nur so viel wie "Height of overhead guard". h6 ist die dafür verwendete Standard-Größenangabe (dimension).
"head clearance" ist keine standardmäßige Größenangabe, sondern nur für die Sicherheitsbestimmungen eine wichtige Größe. Die englische Definition ist:
Head clearance: The head clearance from the under face of overhead guard to the upper face of seat when the operator [90 kg (199lbs)] is seated.
Und hier der entsprechende Absatz in den italienischen Normen für Gabelstapler:
9.10.1.2.3. Sui carrelli con operatore seduto deve esistere uno
spazio libero verticale di almeno 1 000 mm, misurato dal punto di
massimo abbassamento del sedile per il peso dell'operatore alla parte
inferiore del tetto di protezione, in corrispondenza della posizione
della testa dell'operatore quando questi si trova nella normale
posizione di lavoro.
http://www.gazzettaufficiale.it/atto/serie_generale/caricaAr...
Gemessen wird also von der Unterseite des Dachs bis zur Oberkante des Sitzes (wenn dieser eingedrückt ist durch das Gewicht des Fahrzeugführers von ca. 90kg). Die entsprechende Maßangabe entspricht also mehr oder weniger h6 (altezza tettuccio) minus h7 (altezza sedile) – aber eben nicht ganz genau. Die Bezeichnung "head" oder "testa" für diese Größenangabe ist sehr verwirrend, da die Höhe des "Kopfes" bei dieser Messung gar keine Rolle spielt.
Die einzigen, die im italienischen Sprachraum diese Angabe überhaupt für ihre Gabelstapler machen, ist die Marke "Jungheinrich", und die haben zwei unterschiedliche Bezeichnungen gewählt:
"spazio libero testa"
http://www.jungheinrich.de/betriebsanleitungen/50045350.pdf
"distanza testa"
http://www.jungheinrich.de/betriebsanleitungen/51105431.pdf
Mehr habe ich leider nicht gefunden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 7 hrs
altezza libera
Nel dizionario Garzanti Hazon alla voce 'head clearance' è riportata la traduzione 'altezza libera'. Tenendo a mente le puntuali osservazioni di Andreas ho controllato per scrupolo anche il link che ti segnalo e, mi sembra di capire, che parlando di 'head clearance' si parli effettivamente di 'spazio per la testa' riferendolo all'altezza totale del carrello. Per questo la soluzione 'altezza libera' - cioè non occupata da niente (spazio libero rimanente) - proposta dal Garzanti Hazon mi sembra una soluzione plausibile; o alternativa 'spazio per la testa'. Spero di esserti stato d'aiuto. Un saluto Lorenzo
Discussion