Sep 1, 2012 13:58
12 yrs ago
German term
wertbildender Umstand.
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
La frase completa è la seguente (si tratta di una richiesta di risarcimento danni):
"Die Zeichnungszusagen als Ergebnis des Bookbuilding-Verfahrens und die daraus folgenden Vereinbarungen waren jedoch ein wesentlicher, **wertbildender Umstand**".
Non riesco a comprendere bene quel **wertbildender Umstand**. So che il significato generale di "wertbildend" è "che crea valore (economico)", ma qui non mi sembra molto appropriato. Magari mi sbaglio...
Potreste per favore aiutarmi? Grazie mille!
"Die Zeichnungszusagen als Ergebnis des Bookbuilding-Verfahrens und die daraus folgenden Vereinbarungen waren jedoch ein wesentlicher, **wertbildender Umstand**".
Non riesco a comprendere bene quel **wertbildender Umstand**. So che il significato generale di "wertbildend" è "che crea valore (economico)", ma qui non mi sembra molto appropriato. Magari mi sbaglio...
Potreste per favore aiutarmi? Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 | circostanza cui dare il giusto valore/da tenere nel debito conto | smarinella |
Proposed translations
9 hrs
Selected
circostanza cui dare il giusto valore/da tenere nel debito conto
certo, qui il valore di cui si parla non è monetario...
per questo dice prima
una circostanza essenziale (e quindi) da tenere nel massimo conto
io la vedo così
per questo dice prima
una circostanza essenziale (e quindi) da tenere nel massimo conto
io la vedo così
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie smarinella, la soluzione da te proposta era proprio quella che faceva al caso mio!"
Something went wrong...