Apr 23, 2014 07:54
10 yrs ago
German term

Für diese Vereinbarung gilt .... ihrer Durchführung

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Kontingentrahmenvertrag (Contratto di vendita di contingenti di posti a sedere in aerei)

Laufzeit und Kündigung
Der Vertrag wird von beiden Parteien auf unbestimmte Zeit geschlossen.
....
Alle bis zu diesem Zeitpunkt geschlossenen Vereinbarungen in den dazugehörigen Anlagen behalten jedoch ihre Gültigkeit.
Für diese Vereinbarung gilt dieser Kontingentrahmenvertrag bis zum Abschluss ihrer Durchführung.

Non mi è chiara la frase in generale e in particolare se "für diese Vereinbarung" si riferisca ad "Alle bis zu diesem Zeitpunkt geschlossenen Vereinbarungen" indicati nella riga precedente (in tal caso ci sarebbe un errore perché dovrebbe essere "für diese Vereinbarungen" > plurale). Inoltre non mi è chiaro a che cosa si riferisca "ihrer Durchführung" (esecuzione del Kontigentrahmenvertrag o dei "bis zu diesem Zeitpunkt geschlossenen Vereinbarungen"?

La mia interpretazione sarebbe "Per questi accordi, il presente Contratto quadro di vendita di contingenti vale fino al termine della loro esecuzione"

Discussion

Danila Moro Apr 23, 2014:
ihrer Durchführung può riferirsi soltanto a Vereinbarung e non a Kontingentrahmenvertrag, che è maschile (e allora serebbe seiner).
Eva-Maria P Apr 23, 2014:
non è che die Vereinbarung indica il presente contratto? Invece il plurale si riferisce ad eventuali accordi stipulati precedentemente che rimangono validi. La Durchfuehrung secondo me si riferisce alla Vereinbarung. Ci sta nel contesto?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Per questo accordo vale/è valido ... sua esecuzione

Sono d'accordo con Eva-Maria P.
"Für diese Vereinbarung" si riferisce al presente accordo stipulato tramite "Kontingentrahmenvertrag". Gli accordi precedenti rimangono validi (....behalten jedoch ihre Gültigkeit).
Ho allegato il link di un forum giuridico nel quale ho trovato una definizione di "Rahmenvertrag" che mi è stata utile per capire questo passaggio.
Chiarito ciò, mi sembra che l'unica soluzione possibile per "Durchführung" sia in riferimento a "diese Vereinbarung".
Spero di essere stata d'aiuto!

p.s. io scriverei Contratto Quadro ( 2 maiuscole) o contratto quadro ( 2 minuscole)
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
6 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search