Glossary entry

German term or phrase:

der Person des Schuldners

Italian translation:

l\'identità del debitore

Added to glossary by Maria Emanuela Congia
Feb 23, 2012 20:23
12 yrs ago
1 viewer *
German term

der Person des Schuldners

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Scusate, non so se sia l'ora, ma non riesco a capire veramente cosa significa questo estratto in questa frase di per sè già piuttosto complicata:

"Eventuelle Schadensersatzansprüche gegen die Auftragnehmerin und/oder deren Mitarbeiter, gleich aus welchem Rechtsgrund, verjähren, vorbehaltlich kürzerer gesetzlicher Verjährungsfristen, mit Ablauf des auf das Jahr, in dem der Gläubiger von den den Anspruch begründenden Umständen und ***der Person des Schuldners*** Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit Kenntnis erlangen müsste, folgenden Jahres, längstens jedoch – ohne Rücksicht auf Kenntnis oder grob fahrlässige Unkenntnis – in drei Jahren von der Entstehung des Anspruchs an.

Grazie dei vostri pareri !
Manuela:-)
Proposed translations (Italian)
4 l'identità del debitore

Discussion

Sandra Gallmann Feb 24, 2012:
E che dire... ...della preposizione "an" al termine della frase? Comunque, proviamo a sbrogliare la matassa.

Secondo me è da interpretare nel seguente modo:

Eventuelle Schadensersatzansprüche gegen die Auftragnehmerin und/oder deren Mitarbeiter verjähren - gleich aus welchem Rechtsgrund und vorbehaltlich kürzerer gesetzlicher Verjährungsfristen - mit Ablauf des auf das Jahr folgenden Jahres, in dem der Gläubiger von den den Anspruch begründenden Umständen und "von* der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit Kenntnis erlangen müsste, längstens jedoch – ohne Rücksicht auf Kenntnis oder grob fahrlässige Unkenntnis – in drei Jahren von der Entstehung des Anspruchs.

Spero di esserti stata d'aiuto!
Danila Moro Feb 23, 2012:
francamente è vero che non il mio campo, però nella frase c'è ql che non mi torna. Sbrogliata la costruzione davvvero intricata, con quel "folgendes Jahres" là in fondo, sembra che questo creditore venga a conoscenza, oltre che delle circostanze ecc. ecc, anche dalla persona del debitore. Grammaticalmente non vedo altra possibilità, però mi sembra un nonsense...

Proposed translations

19 hrs
Selected

l'identità del debitore

direi:
"...l'anno in cui il creditore viene a conoscenza delle circostanze... e dell'identità del debitore..."
Per quanto riguarda l' "an" finale citato nella discussione, si ricollega a "von der Entstehung": "von X an" = "a partire da X". Ma forse l'avevi capito da sola. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Era proprio questo!!! Grazie Katia:-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search