Aug 16, 2008 16:17
16 yrs ago
German term

Gewöhnlich liebt eine Mutter sich mehr in ihrem Sohn, als den Sohn selber

German to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Devo tradurre una citazione di Nietzsche dall'italiano all'olandese e ho il testo in italiano:
Di solito la madre, più che amare il figlio, si ama nel figlio
Vorrei sapere due cose:
1. Questa frase è la traduzione della citazione "Gewöhnlich liebt eine Mutter sich mehr in ihrem Sohn, als den Sohn selber"?
2. Che cosa vuole dire "si ama nel"?
Capisco il tedesco, però in questo caso ho dei dubbi.
Grazie in anticipo per il vostro aiuto!
Proposed translations (Italian)
5 +3 s.u.
1 +2 Leggi qui di seguito
Change log

Aug 16, 2008 16:34: Giuliana Buscaglione changed "Term asked" from "citazione di Nietzsche" to "Gewöhnlich liebt eine Mutter sich mehr in ihrem Sohn, als den Sohn selber"

Proposed translations

+3
18 mins
German term (edited): citazione di Nietzsche
Selected

s.u.

Hallo Maaike,
ja, der italienische Satz entspricht dem von Dir zitierten deutschen.

"si ama nel" = liebt sich in (hier: liebt sich im Sohn)

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2008-08-16 17:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte heißen:
si ama nel = liebt sich im
Peer comment(s):

agree Saskia Ponzi
9 mins
agree Felice Liserre : Ciao solare Chistel, ecco vedi tu hai dato la risposta vera...nel senso che io parlo e parlo...ma quella frase è molto importante
26 mins
Grazie, Felice, gentile come sempre! Leggendo la tua risposta, molto bella, mi era venuto il sospetto di aver frainteso la domanda...
agree smarinella : bella frase - e, purtroppo, vera....
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!!"
+2
15 mins
German term (edited): citazione di Nietzsche

Leggi qui di seguito

secondo me è molto sottile e da intuire...la madre traspone se stessa nell'essenza del figlio, nel senso che una cosa è avere una immagine: madre e figlio, un'altra e una matrice di se trasportata nell'esistenza del figlio. Inoltre, la madre in realtà, amando quell parte trasposta, ama se stessa...

Magari una cantonata, magari una collage o un collega con intepretazioni più fini e precise confermerà, mi dirà: ma che dici...o ti dirà di meglio

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-08-16 16:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

eh...mi scuso per la tastiera..ha dieci anni, mi piace e non la combio: ma fa cose folli
Note from asker:
Grazie mille. Ho appena chiesto un amico che è filosofo e mi ha spiegato. Hai più o meno ragione: la madre ama se stessa più che il figlio, "attraverso" il figlio..
Peer comment(s):

agree Saskia Ponzi : Ja, in ihrem Sohn erkennt sie sich wieder und liebt sich selbst...
11 mins
Grazie, il fatto è che il tema era bello e mi sono lasciato tarsportare...ciao, buon lavoro
agree Zea_Mays : per carità, non la combiare la tostiera con le sarprese Kinder! :-D
33 mins
Ciao, grazie lo so, sembra che scriva Stanlio (oppure Ollio..), ma nche perché scrivo veloce e mi piacciono le macchine da scrivere meccaniche... quelle nere, buon lavoro, saluti F
neutral belitrix : Ma che tastiera? Da me è il gatto che viene ad aiutarmi caminando sopra ;)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search