Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
steigbügelhalter
Italian translation:
tenere bordone
Added to glossary by
Katja Fels
Feb 25, 2020 09:54
4 yrs ago
18 viewers *
German term
Steigbügelhalter
German to Italian
Social Sciences
History
Hat jemand eine Idee, wie man Steigbügelhalter ins Italienische uebertragen koennte?
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | tenere bordone | AdamiAkaPataflo |
3 +3 | staffiere | AdamiAkaPataflo |
5 | fiancheggiatori | Dunia Cusin |
4 | fautori/promotori | Lorenzo Rossi |
3 | porta-staffe | Giovanna Gatti |
Change log
Feb 26, 2020 14:42: Katja Fels Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
tenere bordone
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-25 14:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mi è venuta ora in mente un'altra, più agile espressione: "fare il gioco di", che trovo bella.
Es.:
La scelta dei principali partiti d’opposizione, con l’eccezione del partito comunista, di abbandonare il Parlamento per ritirarsi sull’Aventino (come era accaduto nell’antichità al Senato romano) fece il gioco di Mussolini, ...
http://www.iissdavinci.edu.it/old/quintaa/dopoguerra_e_fasci...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-25 14:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mi è venuta ora in mente un'altra, più agile espressione: "fare il gioco di", che trovo bella.
Es.:
La scelta dei principali partiti d’opposizione, con l’eccezione del partito comunista, di abbandonare il Parlamento per ritirarsi sull’Aventino (come era accaduto nell’antichità al Senato romano) fece il gioco di Mussolini, ...
http://www.iissdavinci.edu.it/old/quintaa/dopoguerra_e_fasci...
Peer comment(s):
agree |
martini
25 mins
|
... e rigrazie! Una première la doppia risposta, non sapevo fosse consentito (magari non lo è e arrivano i moderatori a bacchettare ;-))
|
|
agree |
Dunia Cusin
2 hrs
|
e arrigrazie :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins
staffiere
staffière s. m. [der. di staffa]. – Nel passato: 1. Servo incaricato di reggere la staffa al signore nel momento in cui questo saliva a cavallo, e di seguirlo poi camminando a piedi accanto alla staffa; ...
http://www.treccani.it/vocabolario/staffiere/
http://www.treccani.it/vocabolario/staffiere/
Note from asker:
Questa è la traduzione letterale, ma si usa anche per indicare una persona, che aiuta un'altra ad arrivare al potere? |
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Gatti
49 mins
|
grazie, Giovanna! :-)
|
|
agree |
martini
1 hr
|
grazie, cara! :-)
|
|
agree |
Dunia Cusin
2 hrs
|
grazie, Dunia :-)
|
29 mins
fautori/promotori
I liberali, i conservatori e il re diventarono fautori/promotori dei nuovi diritti.
20 mins
porta-staffe
Se si tratta di un oggetto, potrebbe essere questo vedi link.
Senza contesto è difficile, si va proprio a tentoni ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-02-25 10:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie, vabbè con il testo…. Certo, è ovvio che va bane staffiere ed anche in senso figurato.
Spetta poi a te come traduttrice trovare come meglio esprimere in italiano il concetto.
Cancella pure la mia proposta che si riferiva a tutto un altro contesto. Credevo, infatti, che la richiesta fosse riferita alla ricerca di un termine tecnico italiano (ev. non così facilmente ritracciabile) con cui tradurre un termine tecnico tedesco (ev. non così chiaro).
Senza contesto è difficile, si va proprio a tentoni ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-02-25 10:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie, vabbè con il testo…. Certo, è ovvio che va bane staffiere ed anche in senso figurato.
Spetta poi a te come traduttrice trovare come meglio esprimere in italiano il concetto.
Cancella pure la mia proposta che si riferiva a tutto un altro contesto. Credevo, infatti, che la richiesta fosse riferita alla ricerca di un termine tecnico italiano (ev. non così facilmente ritracciabile) con cui tradurre un termine tecnico tedesco (ev. non così chiaro).
3 hrs
fiancheggiatori
Solo un'altra proposta, meno "aulica", forse più corrente, e semplicemente ispirata dai commenti di AdamiAkaPataflo (che si merita in ogni caso i punti).
Buon lavoro a tutte/i.
Buon lavoro a tutte/i.
Discussion
Ciò dimostra come è facile complicarsi la vita! ;-)
Certo, è ovvio che va bane staffiere ed anche in senso figurato.
Spetta poi a te come traduttrice trovare come meglio esprimere in italiano il concetto.
Cancella pure la mia proposta che si riferiva a tutto un altro contesto. Credevo, infatti, che la richiesta fosse riferita alla ricerca di un termine tecnico italiano (ev. non così facilmente ritracciabile) con cui tradurre un termine tecnico tedesco (ev. non così chiaro).
però anche "reggere la staffa", oppure "aiutare a salire in sella", se vogliamo restare nella metafora.
altrimenti "reggere la staffa", dal contesto si capisce il significato; tuttavia è meno comune e immediato che in tedesco, mi pare.
alternativa: "tenere bordone"
bordone: modi di dire
tenere bordone
Fig.: assecondare, fiancheggiare, qualcuno generalmente in imprese poco corrette.
https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/bord...
in ogni caso aiuterebbe conoscere la frase in cui il termine è inserito
Liberale, Konservative und der Koenig machten sich zu Steigbügelhaltern der neuen Rechten...