Glossary entry

German term or phrase:

steig­bü­gel­hal­ter

Italian translation:

tenere bordone

Added to glossary by Katja Fels
Feb 25, 2020 09:54
4 yrs ago
18 viewers *
German term

Steig­bü­gel­hal­ter

German to Italian Social Sciences History
Hat jemand eine Idee, wie man Steig­bü­gel­hal­ter ins Italienische uebertragen koennte?
Change log

Feb 26, 2020 14:42: Katja Fels Created KOG entry

Discussion

AdamiAkaPataflo Feb 25, 2020:
@ Lorenzo il (contro)commento più bello in cui potessi sperare! Sono io che ringrazio te, e ricambio di cuore l'augurio di una fantasmagorica giornata
Giovanna Gatti Feb 25, 2020:
Proprio perché era così chiaro l'uso figurativo del termine, pensavo che non fosse quello l'oggetto della richiesta.
Ciò dimostra come è facile complicarsi la vita! ;-)
Katja Fels (asker) Feb 25, 2020:
Scusa Giovanna se non ero esplicita fin dall'inizio. Pensavo che fosse chiaro l'uso figurativo del termine. Grazie a tutti per le valide proposte.
Lorenzo Rossi Feb 25, 2020:
@Adami... Tutto chiaro. Oggi anch'io ho imparato qualcosa di nuovo e ne sono grato. Appunto "tener bordone". Grazie. Ti auguro una meravigliosa giornata :).
AdamiAkaPataflo Feb 25, 2020:
@ Lorenzo L'argomentazione "ma il lettore medio capirà?" accompagna da sempre la discussione sulla traduzione e fra traduttori - i pareri sono tanti, ovviamente discordi. Il mio: se non si tratta di testo destinato ai bambini, che è caso a parte, non ci vedo niente di male a usare termini ed espressioni che non appartengono, magari, al linguaggio quotidiano e/o normalmente bazzicato. Dico "magari", perché è impossibile stabilire come parli e cosa comprenda l'ipotetico "lettore medio". Leggere è peraltro anche un modo per imparare, no? Quando m'imbatto in un termine sconosciuto, vado a cercarlo (e sono grata all'autore del testo per avermelo fatto scoprire).
Katja Fels (asker) Feb 25, 2020:
Scusa Giovanna se non ero esplicita fin dall'inizio. Pensavo che fosse chiaro l'uso figurativo del termine. Grazie a tutti per le valide proposte.
Katja Fels (asker) Feb 25, 2020:
Grazie mille, mi sembra un'ottima soluzione, se viene pure utilizzato nello stesso contesto prenderei "tenere bordone". Se lo metti fuori dalla discussione nelle proposte di traduzioni ti posso dare dei punti kudoz.
Lorenzo Rossi Feb 25, 2020:
Sì, ma.. il lettore medio capirà l'espressione "tener bordone"?
Giovanna Gatti Feb 25, 2020:
Grazie, vabbè, adesso con il testo è chiaro….
Certo, è ovvio che va bane staffiere ed anche in senso figurato.
Spetta poi a te come traduttrice trovare come meglio esprimere in italiano il concetto.
Cancella pure la mia proposta che si riferiva a tutto un altro contesto. Credevo, infatti, che la richiesta fosse riferita alla ricerca di un termine tecnico italiano (ev. non così facilmente ritracciabile) con cui tradurre un termine tecnico tedesco (ev. non così chiaro).
Katja Fels (asker) Feb 25, 2020:
Grazie mille, mi sembra un'ottima soluzione, se viene pure utilizzato nello stesso contesto prenderei "tenere bordone". Se lo metti fuori dalla discussione nelle proposte di traduzioni ti posso dare dei punti kudoz.
AdamiAkaPataflo Feb 25, 2020:
pardon, la frase c'era! forse meglio "tenere bordone" (qua: https://forum.termometropolitico.it/609093-mussolini-e-citta... dice così, non posso copiare il passaggio).
però anche "reggere la staffa", oppure "aiutare a salire in sella", se vogliamo restare nella metafora.
AdamiAkaPataflo Feb 25, 2020:
"staffiere" si può usare anche in senso figurato, magari fra virgolette.
altrimenti "reggere la staffa", dal contesto si capisce il significato; tuttavia è meno comune e immediato che in tedesco, mi pare.
alternativa: "tenere bordone"
bordone: modi di dire
tenere bordone
Fig.: assecondare, fiancheggiare, qualcuno generalmente in imprese poco corrette.
https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/bord...
in ogni caso aiuterebbe conoscere la frase in cui il termine è inserito
Katja Fels (asker) Feb 25, 2020:
si parla del periodo degli anni Venti in Italia...
Liberale, Konservative und der Koenig machten sich zu Steig­bü­gel­hal­tern der neuen Rechten...
Chiara-Firenze Feb 25, 2020:
contesto?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

tenere bordone

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-25 14:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuta ora in mente un'altra, più agile espressione: "fare il gioco di", che trovo bella.
Es.:
La scelta dei principali partiti d’opposizione, con l’eccezione del partito comunista, di abbandonare il Parlamento per ritirarsi sull’Aventino (come era accaduto nell’antichità al Senato romano) fece il gioco di Mussolini, ...
http://www.iissdavinci.edu.it/old/quintaa/dopoguerra_e_fasci...
Peer comment(s):

agree martini
25 mins
... e rigrazie! Una première la doppia risposta, non sapevo fosse consentito (magari non lo è e arrivano i moderatori a bacchettare ;-))
agree Dunia Cusin
2 hrs
e arrigrazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins

staffiere

staffière s. m. [der. di staffa]. – Nel passato: 1. Servo incaricato di reggere la staffa al signore nel momento in cui questo saliva a cavallo, e di seguirlo poi camminando a piedi accanto alla staffa; ...
http://www.treccani.it/vocabolario/staffiere/
Note from asker:
Questa è la traduzione letterale, ma si usa anche per indicare una persona, che aiuta un'altra ad arrivare al potere?
Peer comment(s):

agree Giovanna Gatti
49 mins
grazie, Giovanna! :-)
agree martini
1 hr
grazie, cara! :-)
agree Dunia Cusin
2 hrs
grazie, Dunia :-)
Something went wrong...
29 mins

fautori/promotori

I liberali, i conservatori e il re diventarono fautori/promotori dei nuovi diritti.
Something went wrong...
20 mins

porta-staffe

Se si tratta di un oggetto, potrebbe essere questo vedi link.
Senza contesto è difficile, si va proprio a tentoni ....


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-02-25 10:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie, vabbè con il testo…. Certo, è ovvio che va bane staffiere ed anche in senso figurato.
Spetta poi a te come traduttrice trovare come meglio esprimere in italiano il concetto.
Cancella pure la mia proposta che si riferiva a tutto un altro contesto. Credevo, infatti, che la richiesta fosse riferita alla ricerca di un termine tecnico italiano (ev. non così facilmente ritracciabile) con cui tradurre un termine tecnico tedesco (ev. non così chiaro).
Something went wrong...
3 hrs

fiancheggiatori

Solo un'altra proposta, meno "aulica", forse più corrente, e semplicemente ispirata dai commenti di AdamiAkaPataflo (che si merita in ogni caso i punti).
Buon lavoro a tutte/i.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search