Nov 15, 2010 07:37
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Gehüpft wie gesprungen

German to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports giochi per bambini
La frase intera che è un titolo è Gehüpft wie gesprungen - Gummitwist-Spiele. Più avanti la ritrovo, sempre come titolo: Gehüpft wie gesprungen - Gummihaus. Ho trovato come traduzione: di riffa o di raffa oppure se non è zuppa è pan bagnato. Ma non sono convinta di nessuna delle due. Avete qualche suggerimento? Grazie Miranda

Discussion

Katia DG Nov 15, 2010:
oppure... ...saltare di palo in frasca, meno compromettente (il salto della quaglia indica anche - chissà perché - il coito interrotto)
Katia DG Nov 15, 2010:
Mi viene in mente... ...il salto della quaglia, che è un modo di dire e anche un gioco. Forse puoi risolvere con quello.
Sibylle Gassmann Nov 15, 2010:
non credo... ... che questo gioco di parole sia traducibile. Dovrai allontanarti completamente, con un titolo tipo "Saltarellando" "Giochi di Salti e saltelli"
Petra Haag Nov 15, 2010:
Direi che una traduzione del modo di dire letterale non vada bene. Evidentemente si tratta di un gioco e dovrai inventarti qualcosa ....

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Balzando e saltando

dovendo inventare bisognerebbe conoscere meglio la tipologia del gioco, le dinamiche , i personaggi, ecc. .

qualche proposta buttata lì
balzando e saltando
saltarello/balzarello
di salto in salto
che salto!
salta tu che salto anch'io

oltre alle proposte di Sybille (mi piace "saltarellando")
Peer comment(s):

agree Sibylle Gassmann : e a me piace "di salto in salto"
6 hrs
grazie
agree AdamiAkaPataflo : "salta tu che salto anch'io" mi pare ottima! :-)
2 days 24 mins
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000. Miranda"
3 hrs

Salta la cavallina

Ammesso che tu voglia riprendere la metafora nella versione italiana, è un modo di dire che usa un'immagine analoga a quella dell'originale tedesco (hüpfen - saltare) ma che ovviamente ha un significato diverso.

Come postato nelle discussioni, ci sono poi varie altre possibilità di inserire il concetto del salto attraverso l'uso di una frase idiomatica.
Something went wrong...
5 hrs

Se non salti...

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-15 12:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

oppure Chi non salta...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search