Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Umstempelberechtigung
Italian translation:
rilascio al cambio stampo
Added to glossary by
Marcella Marino
May 10, 2016 05:42
8 yrs ago
German term
Umstempelberechtigung
German to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Materialbescheinigung und Freigabe
Materialbescheinigung und Freigabe
Zuschnitt der Positionen xx – xx durch Umstempelberechtigten: AQ-6 (W. Vogt);
Das Umstempeln erfolgt mit Zustimmung des TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Drucklose Anschweißteile wurden aus Werkstoffen, gemäß der Stückliste hergestellt.
Die erforderlichen Werkstoffnachweise liegen vor.
Materialänderungen genehmigt durch EM
Ho dei dubbi sulla traduzione di Umstempelberechtigten.
autorizzati al trasferimento del timbro ?
Attendo vostri suggerimenti e altre proposte.
Grazie
Materialbescheinigung und Freigabe
Zuschnitt der Positionen xx – xx durch Umstempelberechtigten: AQ-6 (W. Vogt);
Das Umstempeln erfolgt mit Zustimmung des TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Drucklose Anschweißteile wurden aus Werkstoffen, gemäß der Stückliste hergestellt.
Die erforderlichen Werkstoffnachweise liegen vor.
Materialänderungen genehmigt durch EM
Ho dei dubbi sulla traduzione di Umstempelberechtigten.
autorizzati al trasferimento del timbro ?
Attendo vostri suggerimenti e altre proposte.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | rilascio al cambio stampo | Marcella Marino |
Change log
May 18, 2016 08:27: Marcella Marino Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
rilascio al cambio stampo
Ciao Lorenzo,
in meccanica "Stempel" e' lo stampo (anche il punzone in alcuni casi, dipende dal macchinario). Perciò "Umstempel" e' il cambio stampo. Credo sia assimilabile al cambio tipo, ovvero quando in una macchina utensile si cambiano delle attrezzature per consentire una lavorazione diversa. Però qui e' necessario specificare che ciò che viene cambiato e' lo stampo, poiché e' specificato anche nella lingua di partenza.
Per "Berechtigung" io ti suggerirei "rilascio" più che"autorizzazione", poiché in meccanica si parla appunto di rilascio e consenso (Freigabe), ed effettivamente ho sempre sentito utilizzare questi termini.
Comunque si tratta solo di un suggerimento, spero utile :-)
Marcella
in meccanica "Stempel" e' lo stampo (anche il punzone in alcuni casi, dipende dal macchinario). Perciò "Umstempel" e' il cambio stampo. Credo sia assimilabile al cambio tipo, ovvero quando in una macchina utensile si cambiano delle attrezzature per consentire una lavorazione diversa. Però qui e' necessario specificare che ciò che viene cambiato e' lo stampo, poiché e' specificato anche nella lingua di partenza.
Per "Berechtigung" io ti suggerirei "rilascio" più che"autorizzazione", poiché in meccanica si parla appunto di rilascio e consenso (Freigabe), ed effettivamente ho sempre sentito utilizzare questi termini.
Comunque si tratta solo di un suggerimento, spero utile :-)
Marcella
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...