Jun 3, 2009 15:09
15 yrs ago
German term
Überwachungsaufwand
German to Italian
Tech/Engineering
Cooking / Culinary
Contesto culinario:
Ohne den üblichen *Überwachungsaufwand* und ohne Wenden des Grillgutes lassen sich in einem XXX bis zu 108 Steaks oder Fischfilets perfekt zubereiten.
Grazie
Ohne den üblichen *Überwachungsaufwand* und ohne Wenden des Grillgutes lassen sich in einem XXX bis zu 108 Steaks oder Fischfilets perfekt zubereiten.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | la necessità di un controllo | Laura Dal Carlo |
5 | (senza i normali) laboriosi controlli | Maria Francescatti |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
la necessità di un controllo
qui s'intende: senza dover controllare di continuo il procedere della cottura, con questo strumento si possono cuocere alla perfezione 108...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-06-03 15:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
Aufwand non è tradotto letteralmente nella mia versione, si trattarebbe dello "sforzo, fatica" di controllare; puoi parlare quindi di risparmio di tempo o dell'impegno di controllare continuamente nel corso della cottura...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-06-03 15:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
Aufwand non è tradotto letteralmente nella mia versione, si trattarebbe dello "sforzo, fatica" di controllare; puoi parlare quindi di risparmio di tempo o dell'impegno di controllare continuamente nel corso della cottura...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Laura!"
1 day 2 hrs
(senza i normali) laboriosi controlli
Lo tradurrei così per rendere la sfumatura della frase tedesca implica nel termine "aufwand".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-06-04 17:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
il plurale perchè in italiano si usa di più così.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-06-04 17:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
il plurale perchè in italiano si usa di più così.
Something went wrong...