Mar 18, 2008 16:57
16 yrs ago
5 viewers *
German term
Zusicherung
German to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
condizioni d'acquisto
Paragrafo di un sommario di condizioni d'acquisto
6. Garantien/ Zusicherungen/Gewährleistung
come posso differenziare questi tre termini, visto che generalmente per tutti i tre si usa garanzia
6. Garantien/ Zusicherungen/Gewährleistung
come posso differenziare questi tre termini, visto che generalmente per tutti i tre si usa garanzia
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | "Garanzie" | Zea_Mays |
3 | s.u. | Natascha Spinetto |
Proposed translations
+1
54 mins
German term (edited):
Garantien/Zusicherungen/Gewährleistung
Selected
"Garanzie"
e poi speficare nel testo?
Certificati di garanzia, impegni di garanzia, servizi garantiti, avvalli, assicurazioni... :-P
Certificati di garanzia, impegni di garanzia, servizi garantiti, avvalli, assicurazioni... :-P
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: in tedesco sono dei sinonimi, riportati in triplice versione per zelo giuridico.
1 hr
|
;-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
58 mins
s.u.
se devi proprio distinguere i termini io tradurrei così:
Zusicherung - assicurazione
Gewährleistung - responsabilità
garanzia - Garantie
forse il testo che segue dopo il titolo ti facilità la scelta
Zusicherung - assicurazione
Gewährleistung - responsabilità
garanzia - Garantie
forse il testo che segue dopo il titolo ti facilità la scelta
Discussion