Oct 2, 2012 09:48
12 yrs ago
2 viewers *
German term
auf den Hund gekommen
German to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
Mailing
Buongiorno Colleghi,
sto traducendo un mailing basato su un'immagine e un gioco di parole. Mi è stato chiesto di usare tassativamente la parola barboncino e la parola cane, in quanto l'immagine mostra appunto parte di un barboncino dal pelo fucsia.
Ecco il testo tedesco:
Text 1: Nur weil hier ein Pudel steht, heisst das noch lange nicht, dass wir auf den Hund gekommen sind.
Text 2: Über des Pudels Kern und seine Leidenschaften erfahren Sie in Kürze mehr.
Ed ecco le spiegazioni del cliente:
"Beim Produkt, das vermarktet werden soll, ist eine Hebeschiebetür.
Text 2: ‚Über des Pudels Kern und seine Leidenschaften erfahren Sie in Kürze mehr‘.
Erläuterung: Hier wird (mit dem Link auf den Pudel – siehe Text 1) angekündigt, das in Kürze weitere Informationen folgend werden.
Erklärung: In diesem Mailing (Mailing 1 von insgesamt 3) geht es darum, Aufmerksamkeit zu erregen und Spannung zu erzeugen.
Um was für ein Produkt geht es und was hat es mit dem Pudel auf sich? Einige Tage später wird dann das 2. Mailing verschickt, dass ein gesamtes Bild inkl. dem ganzen pinkfarbenen Pudel zeigt, und erklärt, was unsere Leidenschaften sind (die Leidenschaft der Firma XXX ist die Entwicklung von Minergie zertifizierten Systemlösungen für Hebeschiebetüren etc.).
Ho pensato di usare il modo di dire menare il can per l'aia perché gli altri che conosco hanno connotazioni negative.
Se avete un'idea migliore, la accetto volentieri.
Grazie in anticipo
Gabriella
sto traducendo un mailing basato su un'immagine e un gioco di parole. Mi è stato chiesto di usare tassativamente la parola barboncino e la parola cane, in quanto l'immagine mostra appunto parte di un barboncino dal pelo fucsia.
Ecco il testo tedesco:
Text 1: Nur weil hier ein Pudel steht, heisst das noch lange nicht, dass wir auf den Hund gekommen sind.
Text 2: Über des Pudels Kern und seine Leidenschaften erfahren Sie in Kürze mehr.
Ed ecco le spiegazioni del cliente:
"Beim Produkt, das vermarktet werden soll, ist eine Hebeschiebetür.
Text 2: ‚Über des Pudels Kern und seine Leidenschaften erfahren Sie in Kürze mehr‘.
Erläuterung: Hier wird (mit dem Link auf den Pudel – siehe Text 1) angekündigt, das in Kürze weitere Informationen folgend werden.
Erklärung: In diesem Mailing (Mailing 1 von insgesamt 3) geht es darum, Aufmerksamkeit zu erregen und Spannung zu erzeugen.
Um was für ein Produkt geht es und was hat es mit dem Pudel auf sich? Einige Tage später wird dann das 2. Mailing verschickt, dass ein gesamtes Bild inkl. dem ganzen pinkfarbenen Pudel zeigt, und erklärt, was unsere Leidenschaften sind (die Leidenschaft der Firma XXX ist die Entwicklung von Minergie zertifizierten Systemlösungen für Hebeschiebetüren etc.).
Ho pensato di usare il modo di dire menare il can per l'aia perché gli altri che conosco hanno connotazioni negative.
Se avete un'idea migliore, la accetto volentieri.
Grazie in anticipo
Gabriella
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
che siamo passati alla tolettatura dei cani/ci siamo convertiti all'animalismo
coerentemente con la mia lettura ti faccio questa proposta.
la cosa principale è comunque l'associazione nella mente delle persone tra l'animale cane e la frase usata.
Io propendo per un'interpretazione positiva perché credo che la ditta voglia esprire le sue specifiche qualità, e che questo sia il punto principale. Poi si parla di "passioni", quindi io ci vedo l'idea della passione per gli animali, sotto, e della passione del cane e in seguito viene la spiegazione di ciò che realmente sono gli interessi/le passioni dell'azienda (cioè il vero messaggio promozionale sul prodotto).
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2012-10-02 10:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
ma quello lo dice subito prima! mica la devi ripetere ogni due parole.
Es. solo perché qui vedere/c'è/vi mostriamo un barbonico, non significa che che abbiamo aperto una tolettatura per cani...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-10-02 10:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
il barboncino rosa, poi, dà proprio l'idea di qualcosa di lezioso.... tutto azzimato e perfettamente pettinato... (guarda che foto ti escono in google se digiti Pudel).
la cosa principale è comunque l'associazione nella mente delle persone tra l'animale cane e la frase usata.
Io propendo per un'interpretazione positiva perché credo che la ditta voglia esprire le sue specifiche qualità, e che questo sia il punto principale. Poi si parla di "passioni", quindi io ci vedo l'idea della passione per gli animali, sotto, e della passione del cane e in seguito viene la spiegazione di ciò che realmente sono gli interessi/le passioni dell'azienda (cioè il vero messaggio promozionale sul prodotto).
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2012-10-02 10:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
ma quello lo dice subito prima! mica la devi ripetere ogni due parole.
Es. solo perché qui vedere/c'è/vi mostriamo un barbonico, non significa che che abbiamo aperto una tolettatura per cani...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-10-02 10:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
il barboncino rosa, poi, dà proprio l'idea di qualcosa di lezioso.... tutto azzimato e perfettamente pettinato... (guarda che foto ti escono in google se digiti Pudel).
Note from asker:
Il punto è che devo usare la parola barboncino, oltre alla parola cane/i |
Sì, scusa, sono andata nel pallone :) |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: sai che mi hai convinto con la toelettatura? :-)
38 mins
|
ahhhhahhahha! dai, andiamo anche noi a farci mettere i fiocchettini rosa!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinite a tutte. Ho preferito scegliere la proposta di Danila e il cliente si è detto molto soddisfatto della traduzione/adattamento."
20 mins
livello basso
Arivare a un livelo basso, fondo della botte
+1
30 mins
messi da cani
sarebbe, tipo: "il fatto che abbiamo scelto come testimonial un barboncino non vuol mica dire che siamo messi da cani"
la connotazione è negativa in ogni caso (deve esserlo, è quello il punto).
a me "menare il can per l'aia" piace - la mia proposta è solo più vicina, come significato, all'originale
Auf den Hund gekommen ist eine Redensart mit der Bedeutung „in schlimme (äußere oder gesundheitliche) Umstände geraten“
http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_den_Hund_gekommen
Antonio Di Pietro » Blog Archive » Passaparola di lunedì 29 marzo
www.antoniodipietro.it/.../passaparola-di-lunedi-... - Diese Seite übersetzen
29 mar 2010 – Certo che se le cose stanno così, con anche chi sta dalla nostra parte sfocia nel partito dell'astensione, siamo proprio messi da cani.
Orientamento classe di laurea 30 - Scienze Geografiche
forum.studenti.it › ... › Universita › Lettere e filosofia - Diese Seite übersetzen
7 Beiträge - 6 Autoren - 29. Juli 2009
... un periodo in Danimarca e si è trovato benissimo.........insomma pare che solo qua in Italia siam messi da cani (come per molte altre cose!).
la connotazione è negativa in ogni caso (deve esserlo, è quello il punto).
a me "menare il can per l'aia" piace - la mia proposta è solo più vicina, come significato, all'originale
Auf den Hund gekommen ist eine Redensart mit der Bedeutung „in schlimme (äußere oder gesundheitliche) Umstände geraten“
http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_den_Hund_gekommen
Antonio Di Pietro » Blog Archive » Passaparola di lunedì 29 marzo
www.antoniodipietro.it/.../passaparola-di-lunedi-... - Diese Seite übersetzen
29 mar 2010 – Certo che se le cose stanno così, con anche chi sta dalla nostra parte sfocia nel partito dell'astensione, siamo proprio messi da cani.
Orientamento classe di laurea 30 - Scienze Geografiche
forum.studenti.it › ... › Universita › Lettere e filosofia - Diese Seite übersetzen
7 Beiträge - 6 Autoren - 29. Juli 2009
... un periodo in Danimarca e si è trovato benissimo.........insomma pare che solo qua in Italia siam messi da cani (come per molte altre cose!).
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: perfetto, ovvious che deve essere negativo e che diamine! Alla mia cara strittolatrice di Sapri:-))
9 hrs
|
grazie pulciofilla, anche se nel frattempo la resa si è rivelata assai più complessa... :-)
|
4 hrs
il design? ...tosato come un barboncino
;-))) mit einigem Augenzwinkern könnte man auch in eine solche Richtung für das vorbildliche oder ausgefallene Design werben (soweit das denn zutrifft)
dann hättest Du zumindest den Pudel gerettet
solo un'idea, vedi tu.... buon lavoro!
http://werbung.pr-gateway.de/wenn-unternehmen-auf-den-hund-k...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-10-02 14:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
als Lösung für Pudels Kern....
dann hättest Du zumindest den Pudel gerettet
solo un'idea, vedi tu.... buon lavoro!
http://werbung.pr-gateway.de/wenn-unternehmen-auf-den-hund-k...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-10-02 14:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
als Lösung für Pudels Kern....
2 days 50 mins
v. sotto
Text 1: Vi mandiamo un barboncino, un cane che da noi è segno di mistero
Text 2: Con un po' di pazienza, scoprirete quali reali passioni nasconde.
Text 2: Con un po' di pazienza, scoprirete quali reali passioni nasconde.
Discussion
A volte, fare una vita da cani può essere
- decisamente piacevole
- una vera delizia
- assolutamente riposante.
Poi bisogna vedere come continui il discorso con il Text Nummer 2....
Il punto è che oltre ad essere plausibile deve anche avere un riferimento immediato con l'immagine (fosse vestito, postestri dire non ci siamo improvvisamente messi a fare cappottini per cani :)
Poi - la vera essenza.... io credo che il Pudels Kern si riferisca all'enigma/mistero che verrà svelato prossimamente grazie alla successiva mail: perché l'immagine del cane. Con la "spiegazione" del collegamento con il loro prodotto.
La vera essenza e le passioni del barboncino? Le scoprirete prossimamente!" Etwas Besseres fällt mir nicht ein.
daher würde ich dem Kunden vorschlagen, den Hund im Bild sehr wohl zu berücksichtigen, aber eine positive Wendung zu nehmen,... nur als Anregungen:
Il grande dizionario dei Proverbi Italiani di Zanichelli bietet da zu "cane"
"a chi ha pane, non gli manca cane", also so in etwa, wer schon super Produkte bietet, dem fliegt auch noch der supergestriegelte Hund in rosa zu...
"anche le pulci hanno la tosse", ma il nostro barboncino rosa.....
booooohhh
"i cani piccoli davanti alla porta si sentono grossi"
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=pudels...[]=rart_ou&suchspalte[]=bsp_ou
Non userò la frase del Faust, tanto più che qui non la capirebbe nessuno. Quante persone vuoi che conoscano il Faust di Goethe e l'essenza del can barbone?
http://de.wikipedia.org/wiki/Pudel
Se dovessi aver ripetuto (inutilmente) un ragionamento già espresso da altri/e, chido scusa.
@ Gabriella: giusto, che si arrangino.
Zea: d'accordissimo, l'allusione è assai ardita già per un pubblico tedesco... anche se "L'essenza dal can barbone" di Umberto Barbaro miete migliaia di riscontri :o)
- il barboncino rosa in Italia potrebbe far pensare alla Barbie o a quell'anziana signora eccentrica che si veste (vestiva?) tutta di rosa
- voler usare per forza la parola "barboncino"non ha senso, visto che in italiano non esiste un equivalente tanto popolare come in tedesco (l'essenza del can barbone - e chi la conosce?)
Se "auf den Hund gekommen" fosse usato in senso positivo, il significato complessivo della frase risulterebbe negativo per via di quella negazione ("heißt das noch lange nicht").
http://www.redensarten.net/Hund.html
- ci facciamo pubblicità con un barboncino
non significa che meneremo il can per l'aia" mi sembra una soluzione senz'altro accettabile. "Menare il can per l'aia" sarà anche un po' negativo, ma rispetto a "auf den Hund gekommen" è molto soft.
e http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/S/segui...
Ev. valuterei "seguire come un cagnolino" nel senso di "Seguire qualcuno costantemente, senza allontanarsene mai, in genere tributandogli affetto, ammirazione e simili. Si dice anche di una persona in posizione subordinata che si dimostra molto fedele a chi comanda."
Vediamo un po' le altre proposte!