Oct 2, 2012 09:48
12 yrs ago
2 viewers *
German term

auf den Hund gekommen

German to Italian Marketing Advertising / Public Relations Mailing
Buongiorno Colleghi,

sto traducendo un mailing basato su un'immagine e un gioco di parole. Mi è stato chiesto di usare tassativamente la parola barboncino e la parola cane, in quanto l'immagine mostra appunto parte di un barboncino dal pelo fucsia.
Ecco il testo tedesco:

Text 1: Nur weil hier ein Pudel steht, heisst das noch lange nicht, dass wir auf den Hund gekommen sind.
Text 2: Über des Pudels Kern und seine Leidenschaften erfahren Sie in Kürze mehr.

Ed ecco le spiegazioni del cliente:
"Beim Produkt, das vermarktet werden soll, ist eine Hebeschiebetür.
Text 2: ‚Über des Pudels Kern und seine Leidenschaften erfahren Sie in Kürze mehr‘.
Erläuterung: Hier wird (mit dem Link auf den Pudel – siehe Text 1) angekündigt, das in Kürze weitere Informationen folgend werden.
Erklärung: In diesem Mailing (Mailing 1 von insgesamt 3) geht es darum, Aufmerksamkeit zu erregen und Spannung zu erzeugen.
Um was für ein Produkt geht es und was hat es mit dem Pudel auf sich? Einige Tage später wird dann das 2. Mailing verschickt, dass ein gesamtes Bild inkl. dem ganzen pinkfarbenen Pudel zeigt, und erklärt, was unsere Leidenschaften sind (die Leidenschaft der Firma XXX ist die Entwicklung von Minergie zertifizierten Systemlösungen für Hebeschiebetüren etc.).

Ho pensato di usare il modo di dire menare il can per l'aia perché gli altri che conosco hanno connotazioni negative.
Se avete un'idea migliore, la accetto volentieri.

Grazie in anticipo
Gabriella

Discussion

Katia DG Oct 3, 2012:
Volendo usare la "vita da cani", preferirei una variante di questo tipo che, secondo me, attenuerebbe um po' l'impatto dell'espressione:
A volte, fare una vita da cani può essere
- decisamente piacevole
- una vera delizia
- assolutamente riposante.
Poi bisogna vedere come continui il discorso con il Text Nummer 2....

zerlina Oct 3, 2012:
anche se 'ovvio', nulla vieta di voltare l'idea come si vuole. Si può giocare con l'immagine del Pudel rosa che fa una vita da cane (viziatissimo). L'ambiguità non sparisce. Ma è solo un'opinione:-)
Gabriella Fisichella (asker) Oct 3, 2012:
Non mi sembra affatto ovvio, visto che hanno scelto un barboncino rosa tosato alla moda. È un gioco di parole e pure alquanto ambiguo.
zerlina Oct 2, 2012:
La vedo così il fatto che qui c'è (vedete) un barboncino non vuol dire che siamo messi da cane. Che vuoi di più?:-))
Danila Moro Oct 2, 2012:
ehhh non glielo dire però (che ti fa pietà....) Toeletta, perché no...
Il punto è che oltre ad essere plausibile deve anche avere un riferimento immediato con l'immagine (fosse vestito, postestri dire non ci siamo improvvisamente messi a fare cappottini per cani :)
Gabriella Fisichella (asker) Oct 2, 2012:
Danila, a me tolettatura non piace. Magari toletta. Vedrò. Al momento sono abbastanza confusa. Guardo il barboncino, penso che questa azienda produce sistemi di infissi ecc. e mi dico: Ma che c'azzecca??? Forse vogliono dire, come accennano sul loro sito, che i loro prodotti abbinano estetica e funzionalità. Non lo so, so solo che questo mailing fa pietà anche per il mercato tedesco.
Danila Moro Oct 2, 2012:
mmm.... l'alta moda per cani??? io credo che si debba mettere qualcosa che sia immediato, che esiste nelle vita di tutti (o quasi).
Poi - la vera essenza.... io credo che il Pudels Kern si riferisca all'enigma/mistero che verrà svelato prossimamente grazie alla successiva mail: perché l'immagine del cane. Con la "spiegazione" del collegamento con il loro prodotto.
Zea_Mays Oct 2, 2012:
Proprio una vita da cani! :-))
Gabriella Fisichella (asker) Oct 2, 2012:
Die Wahl des Slogans ist sehr unglücklich, ich bin völlig einverstanden. Ich werde die Agentur darauf hinweisen, dass eine 100% Anpassung/Entsprechung im Italienischen unmöglich ist. Ich habe mir mit Hilfe von unseren Kolleginnen so was ausgedacht: "Solo perché vedete un barboncino, non vuol mica dire che ci siamo dati all’alta moda per cani.
La vera essenza e le passioni del barboncino? Le scoprirete prossimamente!" Etwas Besseres fällt mir nicht ein.
Maren Paetzo (X) Oct 2, 2012:
wortwörtlich scheint mir das schwierig... schon auf deutsch könnte man m.E. darüber streiten, ob die Wahl des Slogans besonders glücklich ist...
daher würde ich dem Kunden vorschlagen, den Hund im Bild sehr wohl zu berücksichtigen, aber eine positive Wendung zu nehmen,... nur als Anregungen:
Il grande dizionario dei Proverbi Italiani di Zanichelli bietet da zu "cane"
"a chi ha pane, non gli manca cane", also so in etwa, wer schon super Produkte bietet, dem fliegt auch noch der supergestriegelte Hund in rosa zu...
"anche le pulci hanno la tosse", ma il nostro barboncino rosa.....
booooohhh
"i cani piccoli davanti alla porta si sentono grossi"
Katia DG Oct 2, 2012:
D'accordissimo! ;-)
Gabriella Fisichella (asker) Oct 2, 2012:
Sì, ho capito, quello che volevo dire è che ormai è diventata un'espressione proverbiale, un modo di dire (per es. la perpetua in italiano): http://de.wiktionary.org/wiki/des_Pudels_Kern
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=pudels...[]=rart_ou&suchspalte[]=bsp_ou
Non userò la frase del Faust, tanto più che qui non la capirebbe nessuno. Quante persone vuoi che conoscano il Faust di Goethe e l'essenza del can barbone?
Katia DG Oct 2, 2012:
Gabriella, des Pudels Kern è una citazione tratta dal Faust e significa "il nocciolo della questione".
http://de.wikipedia.org/wiki/Pudel
Gabriella Fisichella (asker) Oct 2, 2012:
Pudels Kern non fa riferimento solo al Faust. È un modo di dire, come ho appena scoperto, che significa la soluzione dell'enigma. Putroppo non abbiamo niente di simile in italiano, almeno credo, quindi il gioco di parole andrà perso in italiano. Penso che scriverò segreto o qualcosa del genere.
Katia DG Oct 2, 2012:
Un'altra considerazione: capisco che il cliente pretenda il barboncino e via dicendo, ma ciò ha senso in tedesco, per i due modi di dire (auf den Hund gekommen / des Pudels Kern) associabili a quell'immagine. In italiano, l'essenza del can barbone è una specie di citazione dotta che pochissimo conoscono (io non la conoscevo). Forse potresti giocare su altri modi di dire conciliabili con l'immagine del barboncino rosa ma che fanno riferimento a un'altra caratteristica della foto (non so, il colore rosa, oppure l'eccesso nella cura del corpo).
Se dovessi aver ripetuto (inutilmente) un ragionamento già espresso da altri/e, chido scusa.
Gabriella Fisichella (asker) Oct 2, 2012:
la tolettatura non mi piace, ad essere sincera, ma è anche vero che non possiamo trascurare che il cagnolino è rosa e ben pettinato, quindi messi da cani stride con l'immagine leziosa del cane
Zea_Mays Oct 2, 2012:
auf den Hund gekommen qui gioca con il doppio senso dell'espressione, solo il seguito poi sembra spostare l'accento sulla cinofilia.

@ Gabriella: giusto, che si arrangino.
Danila Moro Oct 2, 2012:
@ Simo gli animalisti era una seconda scelta, meglio la tolettatura, un cane può essere associato a molte cose, non credi? Non corcordo sulla tua "battuta", intanto per il discorso generale che ho fatto, cioè io la vedo in positivo, e inoltre un barboncino rosa tutto ben pettinato non mi pare che possa suscitare molto facilmente l'associazione con l'"esssere messi da cani" o "una vita da cani". Magari facessimo la vita dei barboncini infiocchettati delle vecchie (o giovani) signore!
AdamiAkaPataflo Oct 2, 2012:
@ Dani et Zea Dani: con gli animalisti non vedo il nesso, mentre capisco una battuta tipo: ti faccio vedere un cane, ma non vuol dire che sto messo da cani
Zea: d'accordissimo, l'allusione è assai ardita già per un pubblico tedesco... anche se "L'essenza dal can barbone" di Umberto Barbaro miete migliaia di riscontri :o)
Gabriella Fisichella (asker) Oct 2, 2012:
come dice Danila, dobbiamo attenerci all'immagine
Danila Moro Oct 2, 2012:
sì, Zea ma se le immagini che devono usare sono quelle, bisognerà per forza parlare di barboncini rosa....
Gabriella Fisichella (asker) Oct 2, 2012:
Lo so, Zea, sono della stessa opinione. Ma se mi dicono muss so sein, cerco di tradurre al meglio, spiego loro che A = A non rende e si arrangiano.
Zea_Mays Oct 2, 2012:
il pubblicitario dirà al cliente che:
- il barboncino rosa in Italia potrebbe far pensare alla Barbie o a quell'anziana signora eccentrica che si veste (vestiva?) tutta di rosa
- voler usare per forza la parola "barboncino"non ha senso, visto che in italiano non esiste un equivalente tanto popolare come in tedesco (l'essenza del can barbone - e chi la conosce?)
Danila Moro Oct 2, 2012:
@katia e simo, ma perché... Solo perché usiamo..... non significa affatto/non vuol necessarimente dire che.../ qui ci può stare qualsiasi cosa, anche che siamo diventati animalisti. No?
Gabriella Fisichella (asker) Oct 2, 2012:
Sì, certo, menare il can per l'aia è negativo, volevo evitare di usare l'espressione da cani, che era stata la prima cosa che m'era venuta in mente. Vedo però che anche Pataflo suggerisce la stessa espressione. Il nocciolo del cane (da Faust) è pure bella :)
Katia DG Oct 2, 2012:
Infatti: il testo recita: "non significa che siamo alla frutta / abbiamo toccato il fondo".
Se "auf den Hund gekommen" fosse usato in senso positivo, il significato complessivo della frase risulterebbe negativo per via di quella negazione ("heißt das noch lange nicht").
AdamiAkaPataflo Oct 2, 2012:
per me è negativo, per via del "Nur weil... heisst das noch lange nicht"
Danila Moro Oct 2, 2012:
anche su Wiki dice pure Die Redensart wird scherzhaft auch im positiven Sinne für Hundefreunde benutzt.
Danila Moro Oct 2, 2012:
è da valutare se il significato dell'espressione tedesca è quello negativo, oppure quello positivo. Secondo me è il secondo (!), mi sembra più coerente con ciò che segue, la Leidenschaft del cane e quella dell'azienda.
http://www.redensarten.net/Hund.html
Katia DG Oct 2, 2012:
"Il fatto che - l'immagine ritragga un barboncino (oppure)
- ci facciamo pubblicità con un barboncino
non significa che meneremo il can per l'aia" mi sembra una soluzione senz'altro accettabile. "Menare il can per l'aia" sarà anche un po' negativo, ma rispetto a "auf den Hund gekommen" è molto soft.
Sandra Gallmann Oct 2, 2012:
Hai provato... ...a consultare http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/modididire/trovamd?cane

e http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/S/segui...

Ev. valuterei "seguire come un cagnolino" nel senso di "Seguire qualcuno costantemente, senza allontanarsene mai, in genere tributandogli affetto, ammirazione e simili. Si dice anche di una persona in posizione subordinata che si dimostra molto fedele a chi comanda."

Vediamo un po' le altre proposte!
Zea_Mays Oct 2, 2012:
(des Pudels Kern) l'immagine e l'espressione sono tratte dal Faust di Goethe. Se non fosse che lì il barboncino è piuttosto... diabolico.
Zea_Mays Oct 2, 2012:
post-it per tanti traduttori in situazioni simili Farsi retribuire adeguatamente in ambito pubblicitario!
Danila Moro Oct 2, 2012:
certo che se le inventano tutte, eh!!! mo' ci penso con calma (cmq anche menar il can per l'aia è negativo..)

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

che siamo passati alla tolettatura dei cani/ci siamo convertiti all'animalismo

coerentemente con la mia lettura ti faccio questa proposta.

la cosa principale è comunque l'associazione nella mente delle persone tra l'animale cane e la frase usata.
Io propendo per un'interpretazione positiva perché credo che la ditta voglia esprire le sue specifiche qualità, e che questo sia il punto principale. Poi si parla di "passioni", quindi io ci vedo l'idea della passione per gli animali, sotto, e della passione del cane e in seguito viene la spiegazione di ciò che realmente sono gli interessi/le passioni dell'azienda (cioè il vero messaggio promozionale sul prodotto).

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2012-10-02 10:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

ma quello lo dice subito prima! mica la devi ripetere ogni due parole.
Es. solo perché qui vedere/c'è/vi mostriamo un barbonico, non significa che che abbiamo aperto una tolettatura per cani...

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-10-02 10:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

il barboncino rosa, poi, dà proprio l'idea di qualcosa di lezioso.... tutto azzimato e perfettamente pettinato... (guarda che foto ti escono in google se digiti Pudel).
Note from asker:
Il punto è che devo usare la parola barboncino, oltre alla parola cane/i
Sì, scusa, sono andata nel pallone :)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : sai che mi hai convinto con la toelettatura? :-)
38 mins
ahhhhahhahha! dai, andiamo anche noi a farci mettere i fiocchettini rosa!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite a tutte. Ho preferito scegliere la proposta di Danila e il cliente si è detto molto soddisfatto della traduzione/adattamento."
20 mins

livello basso

Arivare a un livelo basso, fondo della botte
Something went wrong...
+1
30 mins

messi da cani

sarebbe, tipo: "il fatto che abbiamo scelto come testimonial un barboncino non vuol mica dire che siamo messi da cani"

la connotazione è negativa in ogni caso (deve esserlo, è quello il punto).
a me "menare il can per l'aia" piace - la mia proposta è solo più vicina, come significato, all'originale



Auf den Hund gekommen ist eine Redensart mit der Bedeutung „in schlimme (äußere oder gesundheitliche) Umstände geraten“
http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_den_Hund_gekommen

Antonio Di Pietro » Blog Archive » Passaparola di lunedì 29 marzo
www.antoniodipietro.it/.../passaparola-di-lunedi-... - Diese Seite übersetzen
29 mar 2010 – Certo che se le cose stanno così, con anche chi sta dalla nostra parte sfocia nel partito dell'astensione, siamo proprio messi da cani.


Orientamento classe di laurea 30 - Scienze Geografiche
forum.studenti.it › ... › Universita › Lettere e filosofia - Diese Seite übersetzen
7 Beiträge - 6 Autoren - 29. Juli 2009
... un periodo in Danimarca e si è trovato benissimo.........insomma pare che solo qua in Italia siam messi da cani (come per molte altre cose!).

Peer comment(s):

agree zerlina : perfetto, ovvious che deve essere negativo e che diamine! Alla mia cara strittolatrice di Sapri:-))
9 hrs
grazie pulciofilla, anche se nel frattempo la resa si è rivelata assai più complessa... :-)
Something went wrong...
4 hrs

il design? ...tosato come un barboncino

;-))) mit einigem Augenzwinkern könnte man auch in eine solche Richtung für das vorbildliche oder ausgefallene Design werben (soweit das denn zutrifft)
dann hättest Du zumindest den Pudel gerettet
solo un'idea, vedi tu.... buon lavoro!

http://werbung.pr-gateway.de/wenn-unternehmen-auf-den-hund-k...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-10-02 14:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

als Lösung für Pudels Kern....
Something went wrong...
2 days 50 mins

v. sotto

Text 1: Vi mandiamo un barboncino, un cane che da noi è segno di mistero

Text 2: Con un po' di pazienza, scoprirete quali reali passioni nasconde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search