Glossary entry

German term or phrase:

(Raumheizer mit) Flachfeuerung

Hungarian translation:

csökkentett tűzterű (helyiségfűtő készülék)

Added to glossary by Melinda Zimmermann
May 14, 2009 13:18
15 yrs ago
German term

Flachfeuerung

German to Hungarian Tech/Engineering Engineering (general) Heizungstechnik
Ezen az oldalon találtam egy elég jó leírást róla:
http://www.tfz.bayern.de/sonstiges/17745/linkurl_1.pdf

Nincs sok szövegkörnyezet hozzá, táblázatban szerepel:
Raumheizer mit Flachfeuerung
Raumheizer mit Füllfeuerung

Mindekettőre az EN 13240 szavbány vonatkozik és így ez alapján sem sikerült megtalálnom a magyar fordítást.
Előre is köszönöm a tippeket.

Proposed translations

18 hrs
Selected

csökkentett tűzterű (helyiségfűtő készülék)

Raumheizer mit Flachfeuerung csökkentett tűzterű (helyiségfűtő készülék)
Raumheizer mit Füllfeuerung változatlan/teljes tűzterű (helyiségfűtő készülék)

Hasonló készülék, melynél a tűzrostély helyzetére egyszerűsítik a problémát:
„Die oberste Roststellung (Flachfeuerung) eignet sich vor allem zum Kochen und Backen während die Wärmeabgabe an die Heizung verringert wird.
Bei unterster Roststellung (Füllfeuerung) erfolgt maximale Wärme-abgabe an die Heizung, die Kochleistung ist ausreichend, die Backleistung geringer.”


--------------------------------------------------
Note added at 18 óra (2009-05-15 08:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

Egy változtatható tűzterű készülék:
„BOSKY TŰZHELYEK
...
• Változtatható tűztér
• Mozgatható rács”
http://www.hkandallo.hu/bosky.php
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen."
45 mins

Lapos égőfejes tüzelés

Az égőfejből a tűztérbe belépő láng alakjára utal.
Something went wrong...
8 hrs

nyári tüzelés

és téli tüzelés,
vagy vékonyrétegű és vastagrétegű tüzelés,
vagy nyári és téli üzemmód.

A következő munkában, egy szilárd (fa/szén) tüzelésű kályha használati utasításában, két tüzelési módról van szó: a Sommerfeuerungról (Flachfeuerung) és a Winterfeuerungról (Füllfeuerung). A dolog jellegénél fogva tehát nem beszélhetünk égőfejről, meg az abból kilépő láng alakjáról sem.

A Sommerfeuerung (Flachfeuerung) esetében nincs másról szó, mint hogy a tüzelőtérbe csak egy vékony réteg tüzelőanyagot kell/lehet bevinni:

„Heizen bei Sommerfeuerung (Flachfeuerung)
Befindet sich nur noch Glut auf dem Rost, so ist neuer Brennstoff gleichmäßig auf den gesamten Rost verteilt aufzulegen. Es ist nicht mehr als eine Schicht Braunkohlebriketts bzw. 2 kleine Schaufeln Steinkohlebriketts oder Anthrazit-Nuß 3 auf einmal aufzugeben. Beim Nachlegen von Brennstoffen ist darauf zu achten, daß der Brennstoff nicht zu nahe an der Tür zu liegen kommt, um das Herausfallen von Glut und Asche beim Öffnen der Tür zu vermeiden.“

Ebben az üzemmódban a tűzhelyet elsődlegesen főzésre használják és ehhez a rostélyt eleve magasabban, a főzőlaphoz közelebb kell behelyezni, vagy átállítani:

„Umstellung auf Flachfeuerung (Sommerrost)
Soll der Kohle-Holz-Dauerbrandherd vorrangig zum Kochen verwendet werden, ist der Umbau auf Flachfeuerung notwendig. Dazu ist der Rost auf die obere Rostauflage zu bringen.“

Ezzel szemben a Winterfeuerung (Füllfeuerung, vagy eredetileg: Füllschachtfeuerung) esetén meg lehet pakolni a töltőaknát a tüzelőtér ajtajának alsó éléig:

„Heizen bei Winterfeuerung (Füllfeuerung)
Nachdem beim Anheizen ein ausreichendes Glutbett geschaffen wurde, kann der Füllschacht bis an die Unterkante der Heiztüröffnung mit Brennstoff gefüll werden.“

„Der Standzusatzherd wird ab Werk mit eingebauter Füllschachtfeuerung (Winterrost) geliefert, d.h. durch den tiefliegenden Rost verfügt der Herd über wesentlich größeren Füllraum zur Aufnahme großer Brennstoffmengen. Dieses Feuerungssystem ist vorwiegend für die Raumheizung zu verwenden.“
http://www.ofen.edingershops.de/media/products/8802531180004...

Mindezek teljesen összhangban vannak a bajor cikkel. A tüzeléstechnika magyarnyelvű webes irodalmában azonban semmit nem találok. Remélem, nem az én hibám….

Tehát:
helyiségfűtés nyári tüzeléssel/üzemmódban
helyiségfűtés téli tüzeléssel/üzemmódban.

Valamit azért találok. Ez is nyilván fordítás és itt is fa- és széntüzelésű tűzhelyekről van szó:
„Egyes korszerű típusok téli és nyári üzemmódba is átállíthatók, illetve külön teljesítmény szabályzóval vannak ellátva.“
http://www.svt-wamsler.hu/pdf/60.pdf
Note from asker:
Nagyon szépen köszönöm a részletes választ. Szerintem ez a megoldás is jó :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search