Glossary entry

German term or phrase:

Gepatsch, Stausee

French translation:

lac de barrage de Gepatsch

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-18 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 15, 2012 12:18
12 yrs ago
German term

Gepatsch, Stausee

Non-PRO German to French Other Tourism & Travel Gepatsch-Stausee–Nassereinalm–Gepatschhaus Ausgangspunkt:
Hello,

I am translating a tourist guide about the nice Tyrol landscape.
How would you translate the above mentionned locations?

thanks a lot in advance and I wish you lot of fun by your translation assignments!

Yours faithfully

Virginie
Change log

May 15, 2012 20:55: Clarissa Hull changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AnneMarieG, Anja C., Clarissa Hull

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vera Wilson May 15, 2012:
Seit wann werden denn einfache Fragen nicht mehr beantwortet? Wie ich jetzt einen "Lernprozess abgewürgt" habe oder gegen die Kudoz-Regeln verstoßen haben soll, ist mir nicht klar. Lest bitte selbst unter 3.5 und 3.7 in den Regeln nach. Um die Punkte geht es mir doch gar nicht und mit der Einstufung auf Nicht-Pro bin ich vollkommen einverstanden. So macht Kudoz wirklich Spaß!
Wer noch weitere Beschimpfungen, Unterstellungen oder persönliche Kommentare loswerden möchte, bitte privat per E-Mail. :(
Roy vd Heijden May 15, 2012:
Trittbrettfahrer, KudoZ & nachlesen: http://deu.proz.com/siterules/general/4#4
Clarissa Hull May 15, 2012:
Mit Renate und Brigitte Klar, als Neuling weiss man bezüglich kudoZ eventuell noch nicht alles (man kann es jedoch leicht auf dieser Seite links nachlesen), aber Mitglieder, die schon länger bei proZ sind, solch unprofessionelle Fragen beantworten und erst noch (wenn möglich Pro-Level) Punkte dafür einheimsen wollen, gehen mir auch gegen den Strich. Dies ist nicht der Sinn von kudoZ. LINKS NACHLESEN, BITTE!
Renate Radziwill-Rall May 15, 2012:
Vera Bei Neulingen bemühe ich mich, ihnen auf den Weg zu helfen. Und dann finde ich es nicht gut, wenn andere, z.B. Du, allbekannte Dinge aus jedem Wörterbuch als Antwort einstellen, die diesen Lernprozess des Fragestellers abwürgen ... und dann auch noch die Punkte kassieren
Vera Wilson May 15, 2012:
Noch ein freundlicher Hinweis Wer Punkte haben möchte, sollte einen Beitrag als Antwort einstellen. Wo, welches Trittbrett? Die Übersetzung von "Stausee"??
BrigitteHilgner May 15, 2012:
Nur so als Hinweis Es ist üblich, Fragen entweder in der Ausgangssprache oder in der Zielsprache zu formulieren (hier also entweder Deutsch oder Französisch) - nicht in einer dritten Sprache. Nicht alle Experten für die Sprachkombination Deutsch/Französisch sprechen auch Englisch.
Außerdem gibt es im Internet schon eine ganze Menge "fertige" Wörterbücher für die Sprachrichtung Deutsch-Französisch-Deutsch, z.B. http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Man muss das Rad nicht immer wieder neu erfinden lassen.
Renate Radziwill-Rall May 15, 2012:
Und jetzt bekommen die Trittbrettfahrer wieder die Punkte!! dégoûtant!
Renate Radziwill-Rall May 15, 2012:
Hilfestellung, yours truly Gepatsch = Eigenname = schau mal im Internet
Stausee = in jedem Wörterbuch

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

lac de barrage de Gepatsch

Jeweils angepasst auf den Satz.

http://de.wikipedia.org/wiki/Gepatschspeicher
Note from asker:
Thanks a lot Vera, very kind of you, I am just beginning translations and I am very happy to meet so friendly and reactive people like you!God bless you!
Peer comment(s):

agree Babelwurm (X) : oui, cf.http://voyage.viamichelin.fr/web/Destination/Autriche/Site-L...
2 mins
Danke Babelwurm!
agree Helga Lemiere : "Lac' macht hier den Unterschied es geht um "Stausee"
4 mins
Danke Helga!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

barrage de Gepatsch

« Le barrage de Gepatsch mérite le détour et l’arrêt. »
(http://camping-car-net.jimdo.com/carnets-d-europe/autriche-e...
Note from asker:
Thanks a lot Roy
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search