Glossary entry (derived from question below)
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 26, 2007 14:33
17 yrs ago
German term
Liegezone
German to French
Marketing
Tourism & Travel
Bonjour à tous,
Plan d'un complexe thermal.
Liege- und Erholungszone
Je ne sais pas s'il est question d'un coin avec chaises longues, de pelouse... à votre avis ?
Espace Détente et ...
D'avance merci.
Plan d'un complexe thermal.
Liege- und Erholungszone
Je ne sais pas s'il est question d'un coin avec chaises longues, de pelouse... à votre avis ?
Espace Détente et ...
D'avance merci.
Proposed translations
(French)
3 | salle de repos | tradall |
Proposed translations
8 mins
salle de repos
Ma mère va souvent en cure et je sais donc qu'il y a une "salle de repos" dans chaque complexe, où vous pouvez/devez vous étendre après les soins
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-01-26 15:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, désolée. Eh bien, gardez salle de repos pour Ruheraum et mettez effectivement "espace détente" pour Liegeraum, mais, dans l'absolu, je suis sûre que Liegeraum et Ruheraum, c'est la même chose, il y a effectivement des chaises longues. L'ennui avec "espace détente", c'est qu'on ne fait en général pas qu'y "liegen". Vous n'avez rien trouvé sur les sites des cures les + connues ? (Aix-les-Bains, Vittel, Amélie-les-Bains, Plombières, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-26 15:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
Au fait, je m'appelle Fabienne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-26 15:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
Même pas vrai, je n'y ai pas d'actions ! Je rêvais seulement tout haut ! J'avais mis ladite thalasso sur ma commande au Père Noël, mais apparemment, je n'ai pas été assez sage (snif). Bon week end à tous itou.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-01-26 15:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, désolée. Eh bien, gardez salle de repos pour Ruheraum et mettez effectivement "espace détente" pour Liegeraum, mais, dans l'absolu, je suis sûre que Liegeraum et Ruheraum, c'est la même chose, il y a effectivement des chaises longues. L'ennui avec "espace détente", c'est qu'on ne fait en général pas qu'y "liegen". Vous n'avez rien trouvé sur les sites des cures les + connues ? (Aix-les-Bains, Vittel, Amélie-les-Bains, Plombières, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-26 15:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
Au fait, je m'appelle Fabienne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-26 15:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
Même pas vrai, je n'y ai pas d'actions ! Je rêvais seulement tout haut ! J'avais mis ladite thalasso sur ma commande au Père Noël, mais apparemment, je n'ai pas été assez sage (snif). Bon week end à tous itou.
Note from asker:
Merci Anotem, mais malheureusement non. J'ai Ruheraum qui suit :) |
En effet, Anotem, c'est bien ça l'ennui. Je vais demander au client s'il y a des transats dans cette "Liegezone". Le tour sera joué avec "Espace Transats & Détente" ;-) |
Discussion
Réponse du client : Liegezone --> Dies ist ein Bereich im Obergeschoß neben dem Warmbecken ausgestattet mit Liegestühlen unter Benjaminis.
"Espace Transats" serait donc mon dernier mot :-)
Merci encore de votre aide.
Je vous tiens au courant dès que j'en sais plus !
Bon WE.
Je pense qu'il est question de transats... Mais alors j'ai dans mon plan "Espace Repos & Détente" et juste en dessous "Salle de repos". Je pense que laisser tomber Repos dans la première expression serait une idée...
http://www.aquensis-bagneres.com/,
il est question de tout ça. Effectivement, la relaxation semble moins stricte que le repos (quasi-interdiction de bouger, j'adore !).