Glossary entry

German term or phrase:

aus dem Titel des Schadensersatzes

French translation:

au titre des dommages-intérêts

Added to glossary by martina1974
Apr 7, 2009 10:23
15 yrs ago
1 viewer *
German term

aus dem Titel des Schadensersatzes

German to French Law/Patents Law: Taxation & Customs
Insbesondere werden dem Schuldner keinerlei Nachlässe auf die zuvor genannten Gebühren eingeräumt oder in Aussicht gestellt und für den Fall einer gerichtlichen Geltendmachung der Forderung die Gebühren aus dem Titel des Schadensersatzes gegenüber dem Schuldner geltend gemacht.
Proposed translations (French)
4 +4 au titre des dommages-intérêts
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Patrick (pbtraductions)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Schtroumpf Apr 7, 2009:
Question pro pour moi pb, vous trouvez que c'est non-pro, mais àmha la formulation n'est pas habituelle du tout en Allemagne ; de plus c'est utilisé dans un texte juridique - je pense que cela justifie largement le "Pro" ici ! Bonne soirée, Wiebke

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

au titre des dommages-intérêts

ou de la réparation du dommage/préjudice
Peer comment(s):

agree Cristèle Gillet
1 hr
agree Patrick (pbtraductions)
2 hrs
agree Schtroumpf
7 hrs
agree FredP
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search