German term
strafprozessuale Maßnahmen
Weiß jemand, wo da der Unterschied liegt ?
Daneben stehen den Strafverfolgungsbehörden noch viele weitere *strafprozessuale Maßnahmen* zur Verfügung, um das Tatgeschehen zu erhellen. Hierzu gehören beispielsweise Personen- oder Wohnungsdurchsuchungen, Beschlagnahmen, körperliche Untersuchungen, Observationen, Telefonüberwachungen und der Einsatz technischer Mittel. Die Voraussetzungen unter denen solche Maßnahmen angeordnet werden dürfen, sind in der Strafprozessordnung geregelt. Je intensiver sie in die individuellen Rechte eingreifen, um so strenger sind die Voraussetzungen für deren Anordnung. Viele Ermittlungshandlungen setzen daher eine positive richterliche Entscheidung voraus.Die Beschuldigteneigenschaft setzt den Verfolgungswillen der Strafverfolgungsbehörde gegen einen Tatverdächtigen voraus. Ein Tatverdächtiger wird dadurch zum Beschuldigten, in dem sich strafprozessuale Maßnahmen gegen ihn richten. Dem Beschuldigten muss nicht bekannt sein, dass sich Ermittlungsmaßnahmen gegen ihn richten.
Proposed translations
arsenal de mesures procédurales
...les services de la justice pénale disposent par ailleurs d'un arsenal de mesures procédurales afin de...,
wobei in der Tat zwar Ermittlungshandlungen gemeint sind, aber hier offensichtlich besonders diejenigen, die Persönlichkeitsrechte der Verdächtigen berühren - eben weit mehr als die Vermessung von Bremsspuren, was aus den folgenden Sätzen aber hinlänglich klar wird! Das "straf"-rechtlich kann man hier unterschlagen, pénal steht ja schon vorne im Satz.
Hier auch noch eine etwas betontere Variante zusätzlich:
"Justification des **mesures procédurales** par les indices.
Dès lors qu’il organise la mise en œuvre des **mesures d’investigation coercitives**, le code de procédure pénale multiplie les références aux indices. L’article 80-1 du code de procédure pénale conditionne la mise en examen à la présence, contre la personne visée, « d’indices graves ou concordants rendant vraisemblable qu’elles aient pu participer, comme auteur ou comme complice, à la commission des infractions dont il est saisi »..."
mesures procédurales (d'intervention) en matière pénale
straf- bzw. pénale darf man lieber nicht weglassen, da es auch im franz. Strafrecht 'la figure d'une partie civile' vgl. im dt. Recht 'Nebenkläger/in' wie es oft im und beim RTL-Plus Fernsehsendung-Strafgericht auftritt.
mesures d'instruction du juge beschränken sich doch auf das Ermittlungsverfahren.
CH: ... mesures de contraintes prévues par le Code de procédure pénale (mesures de surveillance de la correspondance par poste et télécommunication, surveillance des relations bancaires, prélèvements ADN, etc.)
Une série de nouvelles mesures procédurales en matière pénale a été votée à la Chambre des députés.
http://www.has-sante.fr/upload/docs/application/pdf/2018-03/deuxieme_part_chap1_civile_penale.pdf
http://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGITEXT000006071154/
Mesures d'investigation préalables en matière pénale
Il s'agit des mesures destinées à asseoir une accusation éventuelle avant le prononcé d'une accusation. Elles visent à clarifier les faits et permettent le cas échéant de transformer un suspect en accusé. Cordialement
neutral |
Schtroumpf
: La source que vous joignez ne cite pas le terme que vous proposez.
57 mins
|
Discussion
https://www.police-nationale.interieur.gouv.fr/Organisation/...
P.S. Von Frankreich aus googelt sich "mesures de procédure pénale" wesentlich besser, ich erhalte 392 kGHits :-)
In einem anderen Absatz haben sie geschrieben, dass sie (in einem anderen Land) nicht zur Fahndung oder Festnahme ausgeschrieben wurden (vielleicht ist das so was).
Mesure de procédure pénale gibt es leider bei Google nur in einem Fall.
Ich habe mich bei einer Juristin erkundigt. Mal schauen, was die sagt. Ich werde berichten
LG
Voir ici par ex. : https://www.legavox.fr/blog/maitre-anthony-bem/controle-judi...
"Le contrôle judiciaire est une mesure de procédure pénale qui permet de soumettre une personne à une ou plusieurs obligations jusqu'à sa comparution devant le tribunal correctionnel pour être jugée des faits reprochés"
On trouve de multiples exemples où il est question de saisies, perquisitions, mises sur écoute, etc.
Zu einer Verurteilung, einer Anklageerhebung oder strafprozessualen Maßnahmen seitens der italienischen Behörden kam es bis jetzt nicht
oder: Zu einer Anklageerhebung oder Verurteilung kam es bislang nicht. Auch konnten aufgrund einer insoweit unzureichenden Beweislage bislang keine strafprozessualen Maßnahmen ergriffen werden.
Ich dachte zuerst an "actes d'enquête" eines Untersuchungsrichters wie in FRankreich, aber ich weiß nicht ...
Der Text stammt aus einem deutschen Urteil. Die Schuldigen werden aber auch in anderen Ländern strafrechtlich verfolgt...