This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 17, 2008 14:58
15 yrs ago
German term

Problème d'ordre de mots

German to French Law/Patents Law (general)
Dans un titre:

Konkludenter Verzicht auf Rechte aus dem Wettbewerbsverbot durch die Klägerin.

A quoi se rapporte "durch die Klägerin"? A l'interdiction ou à la renonciation tacite?

Discussion

Adrian Garcia-Landa Nov 18, 2008:
oui à la renonciation tacite
wfarkas (X) Nov 18, 2008:
Clause de non-concurrence Renonciation tacite par la partie demanderesse à exercer ses droits en vertu de la clause de non-concurrence.
Ursula Dias Nov 17, 2008:
Stimme meinen 4 Vorgängern zu.
Artur Heinrich Nov 17, 2008:
Siehe Jutta Verzicht seitens der ("durch die") Klägerin.
Carole Breuer-Kostenzer Nov 17, 2008:
à la renonciation tacite je suis d'accord avec Jutta et Michael
Michael Hesselnberg (X) Nov 17, 2008:
oui comme Jutta
Jutta Deichselberger Nov 17, 2008:
à la renonciation tacite So ohne weiteren Kontext bin ich der Meinung, dass die Klägerin auf (ihr zustehende) Rechte aus dem Wettbewerbsverbot verzichtet.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search