Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Geiselhaft
French translation:
prise d'otages
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 7, 2009 08:18
15 yrs ago
German term
Geiselhaft
German to French
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
[...], was es bedeutet, so wie [... ] „Geiselhaft“.
impossible de trouver la traduction de ce mot... merci
et non, il n'y a pas davantage de contexte pour des raisons évidentes...
impossible de trouver la traduction de ce mot... merci
et non, il n'y a pas davantage de contexte pour des raisons évidentes...
Proposed translations
(French)
4 | être retenu comme otage | Ellen Kraus |
2 +1 | statut d'otage | Hélène ALEXIS |
2 | otagité | Platary (X) |
Change log
Jul 7, 2009 09:06: Geneviève von Levetzow Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
statut d'otage
en l'absence de contexte, je ne vois que ça
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: "statut" scheint mir als Begriff zu spezifisch, weil Geiselhaft hier offenbar als Metapher verwendet wird (Anführungszeichen deuten darauf hin).
3 mins
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
25 mins
|
merci Michael!
|
11 mins
être retenu comme otage
Philippines : une trentaine d'enfants retenus comme otages pendant ... - [ Diese Seite übersetzen ]Les sources sur l'année de la première prise d'otages sont contradictoires : 1987, 1988, 1989, voire 1998 (cette dernière année pouvant être vue comme une ...
fr.wikinews.org/.../Philippines_:_une_trentaine_d'enfants_retenus_comme_otages_pendant_dix_heures_dans_un_autobus
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-07-07 08:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
en anglais there is equally no noun for this term; on dit < being kept hostage >
fr.wikinews.org/.../Philippines_:_une_trentaine_d'enfants_retenus_comme_otages_pendant_dix_heures_dans_un_autobus
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-07-07 08:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
en anglais there is equally no noun for this term; on dit < being kept hostage >
57 mins
otagité
Précaution d'usage : il va de soi que le terme n'est pas patenté, mais il est parfois utilisé dans la presse (ce qui n'est pas nécessairement un critère de qualité), qu'il s'agisse de Florence Aubenas ou des cheminots ... Le français n'est guère imaginatif, mais si le document le permet, cela peut valoir le coup d'essayer. Autrement "en otage" peut s'employer sans verbe, directement après un substantif par exemple. Je pense aussi que "otage" tout seul définit également le concept allemand.
Reference comments
6 mins
Reference:
je pense à une prise d'otage mais sans contexte, difficile (impossible pour moi) de dire si cela conviendrait...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Anja C.
: trop centré sur l'action, à mon avis
5 mins
|
effectivement Anja, je me suis rendue compte (tardivement) que la perspective adoptée est différente. Les réponses d'Ellen et Hélène sont correctes.
|
Discussion
comparable à la captivité/au sentiment (à la sensation) de captivité d'un otage // qui rappelle/rappelant/évoquant la captivité d'(un) otage // qui doit ressembler au sentiment qu'éprouve un otage en captivité